Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон БакенЧитать онлайн книгу.
sore – больной; болезненный; жестоко, тяжело /болеть; страдать физически/).’
As we moved away from that station my companion woke up. He fixed me with a wandering glance, kicked his dog viciously, and inquired where he was. Clearly he was very drunk.
‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller,’ he observed in bitter regret.
I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart.
‘Ay, but I’m a strong teetotaller,’ he said pugnaciously. ‘I took the pledge last Martinmas, and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne. Not even at Hogmanay, though I was sair temptit.’
He swung his heels up on the seat (он закинул ноги: «свои пятки/каблуки» на сиденье; to swing), and burrowed a frowsy head into the cushions (и зарылся нечесаной головой в подушки; frowsy – неопрятный, неряшливый; имеющий запущенный внешний вид; растрепанный).
‘And that’s a’ I get (и вот все, что я получил; a’ = all),’ he moaned (простонал он). ‘A heid better than hell fire (голова, хуже: «лучше» адского огня; heid = head), and twae een lookin’ different ways for the Sabbath (и глаза глядят в разные стороны в поисках отдохновения; twae een lookin’ = the eyes are looking; Sabbath – священный день отдохновения; покой, отдохновение).’
‘What did it (что вы пили: «что сделало это»)?’ I asked.
‘A drink they ca’ brandy (напиток, который называется бренди; drink – питье; алкогольный напиток). Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky (будучи трезвенником, я держусь в стороне от виски; keepit = keep it), but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy (но я пил, рюмку за рюмкой, целый день это бренди; nip – глоток, рюмочка /спиртного/; to nip – пропустить рюмочку, пить спиртное маленькими глотками), and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht (и я не сомневаюсь, что мне будет плохо целых две недели; weel = well; fortnicht = fortnight).’ His voice died away into a splutter (его голос затих в бессвязном лопотании; to die away – увядать; замирать /о звуке/; splutter – суматоха, шум; бессвязная речь, лопотание), and sleep once more laid its heavy hand on him (и сон снова: «еще раз» положил на него свою тяжелую руку; to lay).
‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’
‘What did it?’ I asked.
‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.
My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spanned a brawling porter-coloured river (которая пропускала журчащую речку цвета черного пива: «портера»; to span – перекрывать /об арке, крыше и т. п./). I looked out and saw that every carriage window was closed (я выглянул в окно и увидел, что все окна в вагоне были закрыты: «каждое вагонное окно было закрыто») and no human figure appeared in the landscape (и никого вокруг не было видно: «ни одной человеческой фигуры не появилось на ландшафте»). So I opened the door (поэтому я открыл дверь), and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line (и быстро спрыгнул в заросли: «переплетение» лещины, которая росла вдоль: «по краю» железной дороги; edge – острие, лезвие; край, кромка; to edge – точить, заострять; окаймлять, обрамлять).
It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings (находясь под впечатлением, что я удирал с пожитками его хозяина; to decamp – сниматься с лагеря; скрыться, удрать),