Эротические рассказы

When in French: Love in a Second Language. Lauren CollinsЧитать онлайн книгу.

When in French: Love in a Second Language - Lauren  Collins


Скачать книгу

      There was eloquence, too, in the way he expressed himself physically—a perfect grammar of balanced steps and filled glasses and fingertips on the back of my elbow, predicated on some quiet confidence that we were always already a compound subject. The first time we said good-bye, he put his hands around my waist and lifted me just half an inch off the ground: a kiss in commas. I was short; he was not much taller. We could look each other in the eye.

      But despite the absence of any technical barrier to comprehension, we often had, in some weirdly basic sense, a hard time understanding each other. The critic George Steiner defined intimacy as “confident, quasi-immediate translation,” a state of increasingly one-to-one correspondence in which “the external vulgate and the private mass of language grow more and more concordant.” Translation, he explained, occurs both across and inside languages. You are performing a feat of interpretation anytime you attempt to communicate with someone who is not like you.

      In addition to being French and American, Olivier and I were translating, to varying degrees, across a host of Steiner’s categories: scientist/artist, atheist/believer, man/woman. It seemed sometimes as if generation was one of the few gaps across which we weren’t attempting to stretch ourselves. I had been conditioned to believe in the importance of directness and sincerity, but Olivier valued a more disciplined self-presentation. If, to me, the definition of intimacy was letting it all hang out, to him that constituted a form of thoughtlessness. In the same way that Olivier liked it when I wore lipstick, or perfume—American men, in my experience, often claimed to prefer a more “natural” look—he trusted in a sort of emotional maquillage, in which people took a few minutes to compose their thoughts, rather than walking around, undone, in the affective equivalent of sweatpants. For him, the success of le couple—a relationship, in French, was something you were, not something you were in—depended on restraint rather than uninhibitedness. Where I saw artifice, he saw artfulness.

      Every couple struggles, to one extent or another, to communicate, but our differences, concealing each other like nesting dolls, inhibited our trust in each other in ways that we scarcely understood. Olivier was careful of what he said to the point of parsimony; I spent my words like an oligarch with a terminal disease. My memory was all moods and tones, while he had a transcriptionist’s recall for the details of our exchanges. Our household spats degenerated into linguistic warfare.

      “I’ll clean the kitchen after I finish my dinner,” I’d say. “First, I’m going to read my book.”

      “My dinner,” he’d reply, in a babyish voice. “My book.”

      To him, the tendency of English speakers to use the possessive pronoun where none was strictly necessary sounded immature, stroppy even: my dinner, my book, my toy.

      “Whatever, it’s my language,” I’d reply.

      And why, he’d want to know later, had I said I’d clean the kitchen, when I’d only tidied it up? I’d reply that no native speaker—by which I meant no normal person—would ever make that distinction, feeling as though I were living with Andy Kaufman’s Foreign Man. His literalism missed the point, in a way that was as maddening as it was easily mocked.

      For better or for worse, there was something off about us, in the way that we homed in on each other’s sentences, focusing too intently, as though we were listening to the radio with the volume down a notch too low. “You don’t seem like a married couple,” someone said, minutes after meeting us at a party. We fascinated each other and frustrated each other. We could go exhilaratingly fast, or excruciatingly slow, but we often had trouble finding a reliable intermediate setting, a conversational cruise control. We didn’t possess that easy shorthand, encoding all manner of attitudes and assumptions, by which some people seem able, nearly telepathically, to make themselves mutually known.

      IN GENEVA, my lack of French introduced an asymmetry. I needed Olivier to execute a task as basic as buying a train ticket. He was my translator, my navigator, my amanuensis, my taxi dispatcher, my schoolmaster, my patron, my critic. Like someone very young or very old, I was forced to depend on him almost completely. A few weeks after the chimney sweep’s visit, the cable guy came: I dialed Olivier’s number and surrendered the phone, quiescent as a traveler handing over his papers. I had always been the kind of person who bounded up to the maître d’ at a restaurant, ready to wrangle for a table. Now, I hung back. I overpaid and underasked—a tax on inarticulacy. I kept telling waiters that I was dead—je suis finie—when I meant to say that I had finished my salad.

      I was lucky, I knew, privileged to be living in safety and comfort. Materially, my papers were in order. We had received a livret de famille from the French government, attesting that I was a member of the family of a European citizen. (The book, a sort of secular family bible, charged us to “assure together the moral and material direction of the family,” and had space for the addition of twelve children.) My Swiss residency permit explained that I was entitled to reside in the country, with Olivier as my sponsor, under the auspices of “regroupement familial.”

      Emotionally, though, I was a displaced person. In leaving America and, then, leaving English, I had become a double immigrant or expatriate or whatever I was. (The distinctions could seem vain—what was an “expat” but an immigrant who drinks at lunch?) I could go back, but I couldn’t: Olivier had lived in the United States for seven years and was unwilling to repeat the experience, fearing he would never thrive in a professional culture dominated by extra-large men discussing college sports. Some of my friends were taken aback that a return to the States wasn’t up for discussion, but I felt I didn’t have much choice. I wasn’t going to dragoon Olivier into an existence that he had tried, and disliked, and explicitly wanted to avoid. Besides, I enjoyed living in Europe. For me, the first move, the physical one, had been easy. The transition into another language, however, was proving unexpectedly wrenching. Even though I had been living abroad—happily; ecstatically, even—for three years, I felt newly untethered in Geneva, a ghost ship set sail from the shores of my mother tongue.

      My state of mindlessness manifested itself in bizarre ways. I couldn’t name the president of the country I lived in; I didn’t know how to dial whatever the Swiss version was of 911. When I noticed that the grass medians in our neighborhood had grown shaggy with neglect, I momentarily thought, “I should call the city council,” and then abandoned the thought: it seemed like scolding someone else’s kids. Because I never checked the weather, I was often shivering or soaked. Every so often I would walk out the door and notice that the shops were shuttered and no one was wearing a suit. Olivier called these “pop-up holidays”—Swiss observances of which we’d failed to get wind. Happy Saint Berthold’s Day!

      In Michel Butor’s 1956 novel Passing Time, a French clerk is transferred to the fictitious English city of Bleston-on-Slee, a hellscape of fog and furnaces. “I had to struggle increasingly against the impression that all my efforts were foredoomed to failure, that I was going round and round a blank wall, that the doors were sham doors and the people dummies, the whole thing a hoax,” the narrator says. Geneva felt similarly surreal. The city seemed a diorama, a failure of scale. Time unfurled vertically, as though, rather than moving through it, I was sinking down into it, like quicksand. I kept having a twinge in the upper right corner of my chest. It felt as though someone had pulled the cover too tight over a bed.

      The gods punished their enemies by taking away their voices. Hera condemned Echo, the nymph whose stories so enchanted Zeus, to “prattle in a fainter tone, with mimic sounds, and accents not her own,” forever repeating a few basic syllables. First God threw Adam and Eve out of the garden. Then he destroyed the Tower of Babel, casting humankind out of a linguistic paradise—where every object had a name and every name had an object and God was the word—in a kind of second fall. Language, as much as land, is a place. To be cut off from it is to be, in a sense, homeless.

      Without language, my world diminished. One day I read about a study that demonstrated the importance of early exposure to language: in families on welfare, parents spoke about 600 words an hour to their children, while working-class parents spoke 1,200, and professional parents 2,100. By the time a child on welfare was three, he had heard 30 million fewer words than many of his peers,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика