Хіпі. Пауло КоэльоЧитать онлайн книгу.
Господом (англ.); це також назва пісні Джорджа Гаррісона, присвяченої Крішні.
10
Автор дещо змінив справжні слова Дж. Леннона.
11
Сила квітів (англ.).
12
Понта-Ґроса – місто на півдні Бразилії.
13
В оригіналі гра слів: шахтар (mineiro) може означати й мешканця штату Мінас-Жерайс.
14
Насправді поданий автором символ, популярний також і в русі хіпі, є емблемою ядерного роззброєння, розробленою в 1958 р. британським дизайнером Джеральдом Голтомом: комбінація англійських букв N та D (Nuclear Dіsarmament – ядерне роззброєння) у прапорцевій сигналізації, вписаних у коло, що символізує Землю.
15
Одна зі споруд археологічного комплексу Тіауанако (Болівія), центру однойменної доколумбової культури, покинутого близько 1000 р. н. е.
16
Для цього австрійський географ, альпініст і тибетолог Генріх Гаррер найняв приватного детектива; з’ясувалося, що Госкін навіть не знав тибетської мови.
17
Природний парк Віла-Веля в штаті Парана на півдні країни.
18
Специфічні для Бразилії й Португалії ресторани табльдот: подаються смажені м’ясні страви, а відвідувачі просять офіціантів відрізати вподобаний шматок; гарніри й десерти викладені на великих столах у центрі залу.
19
Сальвадор Альєнде (1908—1973) – президент Чилі в 1970—1973 рр., представник соціалістичної партії; загинув під час військового перевороту, організованого генералом А. Піночетом.
20
Найжорстокіший період (1968—1974) військової диктатури в Бразилії.
21
Назва однієї з модифікацій «Фольксваґена».
22
Імовірно, ці рядки належать авторові.
23
В описувану епоху – амстердамський молодіжний клуб і кав’ярня, осередок хіпі, створений у занедбаній церкві; тепер концертний зал і культурний центр.