Отложенная свадьба. Барбара ДанлопЧитать онлайн книгу.
на Джексона.
– Да. Он хочет, чтобы я была счастлива. Но знает, что я не буду спорить по мелочам.
Джексон вскинул брови:
– Эти мелочи – ваша собственная свадьба?
Она пожала обнаженными плечами, и ему вдруг захотелось провести по ним ладонями, проверить гладкость кожи.
– Брак будет таким же законным в присутствии трехсот приглашенных в церкви, как и в присутствии двух свидетелей и судьи.
Джексон сдержал смешок.
– Вы точно не похожи на среднестатистическую невесту.
– Среднестатистическая невеста не идет к алтарю с пятисотдолларовым букетом в руках, – сухо пояснила она.
– Серьезно?
– Я не знаю точно, но думаю, где-то в пределах такой суммы.
Джексон отступил, чтобы оглядеть ее.
– А платье?
Она раскинула руки:
– Сшито на заказ в Париже.
– Вы летали в Париж на примерки?
– Какая чушь! Это дизайнер прилетел в Чикаго.
На этот раз Джексон действительно рассмеялся:
– Вы, должно быть, шутите.
– И это только начало. На мне антикварные бриллианты.
Она наклонила голову, показывая свои уши.
А ему хотелось целовать ее шею, что уж было совсем абсурдным, учитывая обстоятельства. Но в изгибе ее шеи, линии скул, розовых губах было что-то невероятно чувственное.
– Видели бы вы мое белье! – воскликнула она.
Их взгляды встретились. Она, несомненно, заметила в его взоре вспышку желания. Ее поразительные глаза удивленно раскрылись. Она попятилась. Он хотел сказать ей, что отдал бы все, чтобы увидеть ее белье. Но вместо этого плотно сжал губы.
– Но не увидите! – добавила она, хотя в ее голосе звучала тревога.
– Не увижу, – подтвердил он. – Разумеется. Я не собираюсь выходить за рамки приличий.
Он повернулся лицом к берегу.
– Вы отвезете меня назад? – спросила она.
– Сомневаюсь, что кто-то остался в церкви.
– Они сходят с ума от беспокойства. К этому времени наверняка вызвали полицию.
– Полиция примет заявление об исчезновении только через двадцать четыре часа.
– Вы не знаете моих свекра и свекровь.
– Я знаю департамент полиции Чикаго.
– Почему вы это делаете?
– Меня наняли, чтобы убедиться в честности намерений Верна Герхарда.
– Кто именно нанял?
Джексон покачал головой:
– У меня строжайшая политика полной конфиденциальности в отношении клиентов.
Учитывая их напряженные отношения, упомянуть имя Трента – скорейший способ полностью потерять ее доверие. Хотя он не осуждал ее, поскольку питал такие же чувства к собственному отцу.
– Но у вас нет строгой политики относительно похищений невинных людей? – спросила она.
– Честно говоря, со мной это впервые.
– Я собираюсь предъявить обвинение.
Было очевидно, что она не шутит.
Невозможно отрицать, что ситуация вышла из-под контроля. Но ничего не остается, кроме как идти