Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке. Варлам ШаламовЧитать онлайн книгу.
Pfahlnut – паз столба
41
der Hochspannungsmast – опора высоковольтной линии
42
ohne schlaue Tüftelei –
43
schief angenagelt – косо прибитый
44
das Holz »auf dem Buckel« herbringen – нести дрова на себе
45
mickrig – (
46
ein Stock, am dicken Stammende gefasst – палка, взятая с «комельком» (комель – тостый нижний конец бревна)
47
ausrücken – выступить
48
»Schwachmatikern« – «слабосилка»
49
der <nagende> Hunger – «сосущий» голод
50
der Ganove – (
51
einen Hund auf j-n hetzen – натравить на кого-л. собаку
52
ohne einen einzigen Holzspan – без единой щепки
53
während all dieses Tohuwabohus <mit den Hunden> – во время всей этой кутерьмы с собаками
54
…ich versickerte und versackte dort tagtäglich und stündlich – я уходил, увязал туда каждодневно и повсечасно
55
das Brecheisen – лом
56
eine Schwelle übertreten – перешагнуть порог
57
unter dem Pfeifen des Schneesturms – под свист метели
58
von ihm sind meine Finger gekrümmt – по ней согнуты мои пальцы
59
fuchteln – размахивать, махать
60
j-m eine Beule holen – набить шишку
61
die obere Pritsche – верхние нары
62
das Zahnfleisch schwillt – десны опухают
63
der Scorbut – цинга
64
Bohren, Sprengen und Beladen des Behälters mit der Schaufel – бурение, взрыв и погрузка лопатой в короб
65
»Juristenverschwörung« – «заговор юристов»
66
in den Einbrüchen des Gedächtnisses – в провалах памяти
67
der nagende Hunger – сосущий голод
68
rempeln – толкать
69
sich zum Knäuel ballen – сжаться в комок
70
mit aller Kraft des Spürsinns wittern – чувствовать всей силой чутья
71
die Hände erfroren und bekamen Blasen – руки обморозились в пузыри
72
aufblähen – вздуваться
73
sich zur Schlafstelle schleppen – добраться до койки
74
der Kolben – приклад
75
ein ewiges Brandmal – вечное клеймо
76
der Tabakkrümel – крошка табака
77
der Speichellecker – подхалим
78
der Schurfgraben – разведочная траншея
79
das Fohlen – жеребенок
80
… das schon Reif ansetzte – начинающий индеветь
81
Brüche beider Ober- und Unterschenkel, Rippenbruch – переломы обоих бедер, голеней, ребра
82
die Säge schärfen – точить пилу
83
der Bauch des Dampfers – трюм парохода
84
der Junggesellenssteuer – налог на холостых
85
arbeiteten wir in Bergwerken mit Abtransport bis zu 200 Metern – мы работали в забоях с откаткой до 200 метров
86
erstarrte sofort, ohne einzuziehen – сейчас же застыла, не всасываясь
87
zur Arbeit getrieben, gejagt, gescheucht – выгнали, выгоняли, гоняли на работу
88
die Pritsche – нары
89
der Wassersieder – кипятильщик
90
mit bis zu zwanzigtausend Mann Listenbelegschaft – до двадцати тысяч человек списочного состава
91
aus einem gemeinsamen Kessel essen – есть из общего котла
92
mäkeln – ворчать
93
der Rentierschlitten – оленьи нарты (сани)
94
benebelt sein – быть навеселе