Любовь цыганки. Сьюзан КингЧитать онлайн книгу.
Битон убедила меня заказать дублет у портного, который шьет ее отцу. Траур по королю, знаешь ли. Признаю, она советует мне излишне нарядную, на мой взгляд, одежду. Я ей сказал, что Вилли Скотт одевается просто, за модой не следит, а все придворные леди находят его просто неотразимым, – Перрис почесал свою бороду. – Леди Маргарет в ответ на это заявила, что дамы смотрят не на твою одежду, а на тебя самого. Ты явно обладаешь неким шармом, и они реагируют на тебя, как пчелы на мед.
Уильям улыбнулся, но тут же опять стал серьезным.
– Перрис! Ты знаешь, что я приехал сюда по приглашению мадам и ради ее величества. Если бы не это обстоятельство, ноги бы моей не было в Линлитгоу. И у меня нет ни малейшего желания встречаться с Малисом.
– Знаю, но его сейчас здесь нет. Кое-кто при дворе будет не рад видеть тебя, Вилли, другие станут тебя жалеть. Тут все еще сплетничают о статном лэрде из Рукхоупа, его проступках и трагедии, случившейся с ним.
– Уверен, что мой визит к вдовствующей королеве только подстегнет эти сплетни, – заметил Уильям.
– Тебя сюда пригласила мадам, а посему многие попридержат свои языки. Она не держит на тебя зла, Вилли, хотя, я думаю, ты уверен в обратном.
– Я знаю, что случившееся весьма опечалило мадам. Мне жаль, однако я не намерен извиняться за то, что было моим и Дженни Гамильтон личным делом. Я ни у кого не собираюсь просить прощения.
Перрис кивнул. Он входил в число нескольких друзей Уильяма, кто не поверил дурным слухам, которые о нем распускали.
– В любом случае ты можешь рассчитывать на покровительство мадам. Она считает тебя одним из немногих, кому можно всецело довериться. Ты заслужил ее расположение, когда мадам только что приехала в Шотландию, не зная языка, а король с трудом мог объясняться по-французски. Ты проявил немало терпения, когда обучал ее нашему языку. А еще она ценит твое умение искусно играть в карты и твою внешнюю пригожесть.
– Я всегда питал глубочайшее почтение к мадам. Надеюсь, она это знает, – тихо произнес Уильям.
Они минули сложенный из камня вычурный фонтан, находящийся в центре внутреннего дворика, и остановились невдалеке.
– Признаюсь, меня интригует, зачем мадам послала за мной. В ее письме говорится только о том, что дело не терпит отлагательств. Зачем ей понадобился я, лэрд из Приграничья, для решения вопросов государственной важности? Вокруг нее хватает советников, судей, священников и юристов вроде тебя.
– Я не знаю, зачем ты ей понадобился, – ответил Перрис, пожимая Уильяму руку на прощание. – Мне пора заняться выполнением поручения мадам. На этот раз оно не имеет отношения к праву, но ничуть не менее важное, чем остальные. Я должен найти местного мельника, чтобы он смолол овес в мельчайшую муку, ибо ее величество в последнее время выплевывает овсянку.
– В таком случае ступай, – издав смешок, сказал Уильям.
Перрис улыбнулся и поспешил к южным воротам.
Уильям обернулся и пристально посмотрел на каменные украшения фонтана. Ему вспомнилось, как пять лет назад по приказу