Случайный граф. Анна БеннеттЧитать онлайн книгу.
от этого нелепого плана, ушел и никогда не оглядывался назад. Так он избавил бы себя от множества неудобств и головной боли.
Но тут он заметил мисс Хартли, которая с ногами забралась на диван и сбросила туфли на пол. Солнечный свет струился ей через плечо, лоб сморщился от усердия, а уголек летал над блокнотом, который она держала на коленях. Она была так поглощена своей работой, что, казалось, не замечала, что один завиток выбился из прически и упал ей на висок, а юбка задралась и открыла взору ее икру, обтянутую чулком.
Она выглядела такой трудолюбивой, и серьезной, и… уязвимой. Он не мог не сдержать слова.
Но мог постараться мягко разубедить ее и не поощрять ее намерений.
Ее младшая сестра, которую Грэй даже не заметил за фортепиано, предупреждающе кашлянула за секунду до того, как дворецкий огласил:
– Граф Рэйвенпорт.
Альбом мисс Хартли соскользнул с колен, и она поторопилась встать на ноги, прикрывая снятые туфли подолом платья. Она присела в реверансе, одновременно пытаясь обуться.
– Милорд, – выдавила она. Он открыл рот, чтобы ответить, но тут за его спиной в комнату ворвалась миссис Хартли. Ее пышная грудь неслась впереди нее, как нос корабля викингов.
– Лорд Рэйвенпорт, – заворковала она, – для меня большая честь приветствовать вас в нашем скромном жилище. Спасибо, что одарили нас своим присутствием. – Она положила одну руку на грудь и предложила ему другую.
Склонившись над ее рукой, он ответил:
– Это честь для меня, миссис Хартли.
Две задачи. Пригласить. Сбежать.
– Вы ведь уже знакомы с моими очаровательными дочерями, Фионой и Лили. – Она махнула рукой в их сторону, и его окутало тяжелое облако ее духов, таких терпких, что у него начали слезиться глаза. – На самом деле они мои падчерицы, – продолжила она, – как, я уверена, вы уже поняли. Хотя иногда нас принимают за сестер.
Грэй бросил взгляд на Фиону, которая заметно смутилась. Он наклонил голову, чтобы не смотреть на миссис Хартли, и ответил:
– Подобная ошибка вполне простительна.
– Где мои манеры? – Она зацокала языком. – Пожалуйста, чувствуйте себя как дома, а я пока позвоню к чаю.
– Боюсь, я не могу остаться, – быстро проговорил он.
Фиона ахнула:
– Но вы только что пришли.
– Да. Но меня зовет долг, – сказал он, намеренно уклончиво. – Уверен, вы меня поймете.
Но ее безутешное выражение лица говорило о том, что она ничего не поняла.
– Конечно, понимаем, – заверила его миссис Хартли. – Вы граф, и у вас, должно быть, много обязанностей. Мы бы никогда не осмелились помешать вам их выполнять. – Она бросила угрожающий взгляд на падчериц, молча запрещая им возражать.
– Но я хотел бы пригласить вас к себе, – сказал Грэй, – на следующей неделе. Начиная с понедельника я устраиваю небольшой прием в моем загородном поместье. Я был бы рад, если бы вы и ваша семья присутствовали. Я также буду рад видеть вашу подругу леди