Случайный граф. Анна БеннеттЧитать онлайн книгу.
Серпентин, и поспешила присоединиться к нему, при этом ее горничная бежала следом, неодобрительно цокая языком.
– Лорд Рэйвенпорт! – воскликнула Фиона. Подойдя к нему ближе, она обратила внимание на пасмурное небо и нахмурилась: – Приношу свои извинения за то, что заставила вас ждать.
Он повернулся к ней своим красивым лицом, холодным и лишенным выражения:
– Я решил, что вы передумали.
– Вы говорите о сегодняшней встрече? – спросила она, переводя дыхание.
– Я говорю о вашем предложении.
– Ничуть, – сказала она быстро. – Оно в силе. То есть я надеюсь убедить вас согласиться.
Было жизненно необходимо убедить его жениться на ней. От этого зависела репутация и счастье ее сестры.
– Тогда вам повезло, что я все еще здесь. Я ценю свое время, мисс Хартли. У меня есть дела поважнее, чем блуждать по парку и вежливо разговаривать с водоплавающими птицами. – Он мрачно посмотрел на пару лебедей, скользящих по сверкающей глади озера позади него.
– Я удивлена, что вы оказались на такое способны, – пробормотала она.
– На разговор с лебедями?
– На вежливую беседу, – сказала она, мило улыбаясь.
Он провел рукой по лицу в явном раздражении, которое разделяла и она.
– С вашей стороны довольно самоуверенно учить меня манерам, хотя вы не в состоянии прийти на нашу встречу – на которой вы же и настояли – в назначенное время.
– Боюсь, что это от меня не зависело, – сказала она, искренне извиняясь.
Он поднял брови в притворном беспокойстве:
– С вами что-то случилось? На вас напал разбойник? Ваша карета перевернулась, и вы упали в канаву?
– Ничего настолько страшного, – ответила она уклончиво, отчаянно надеясь сменить тему.
– Тогда вы, я надеюсь, могли бы сказать мне, что вас задержало?
– Я ходила за покупками, – призналась она, чуть вздернув подбородок.
– За покупками, – повторил он с самодовольным кивком, как будто она только что подтвердила его всегдашнюю убежденность в том, что женщины – легкомысленные существа по природе своей.
– Я задержалась, покупая подарок. Может быть, вы слышали о подобном обычае? – спросила она сухо.
Уголки его рта приподнялись в улыбке:
– Слышал. Часто речь идет о покупке сентиментального предмета, который совершенно не нужен получателю.
– Так вышло, что я дарю превосходные подарки. Но я понимаю, что не каждый ценит сантименты. – По крайней мере, если бы он согласился жениться на ней, ей не пришлось бы особенно беспокоиться о подарках на день рождения и Рождество для него.
– Совершенно верно.
– В любом случае я сожалею, что причинила вам неудобство, – сказала Фиона так искренне, как только могла. Учитывая его угрюмость, жалела она скорее лебедей, вынужденных терпеть его присутствие, пока он дожидался ее. Но ей нужно было убедить его жениться на ней, а перепалкой делу не поможешь. – Пожалуйста, простите меня.
Очевидно,