Три мудреца в одном тазу. Александр РудазовЧитать онлайн книгу.
уважения! Мы же вас все-таки из моря вытащили!
Старик, похожий на китайца, обернулся и что-то сказал на непонятном языке. Все трое замолчали и выжидающе уставились на него. Чертанов почувствовал, что ему не по себе.
– А… вы по-русски понимаете? – вежливо спросил он.
Старцы продолжали молча пялиться. По-русски они явно не понимали.
– And in English? Just one word? – попробовал Сергей.
Никакой реакции.
– Verstehen sie deutsch?… Herr Grjunlau, ich sehe, das dass nicht deutsch ist, aber vielleicht können sie ihn verstehen?
Старики по-прежнему ничего не поняли.
– Peut-être, en français? Les compagnons, vous parlez français?
– Да ни фига они не понимают! – махнул рукой Колобков. – Серега, у тебя еще много языков осталось?
– El español? Si decís en español? Y bien, por favor, digan que decís! – не отчаивался Чертанов.
Испанский тоже не вызвал положительной реакции.
– Acredito, sobre o português até para perguntar que não seja necessário…
Каспар, Бальтазар и Мельхиор слушали очень внимательно. Но произнесенные слова ничего не пробудили в их памяти. Да, на всех этих языках Чертанов говорил примерно так же, как Грюнлау – по-русски (практики не хватало), но смысл-то понять можно было!
– Вам не кажется, что этот юноша пытается привлечь наше внимание? – предположил Каспар.
– В самом деле? – удивился Бальтазар. – А мне казалось, что он просто читает какое-то стихотворение…
– Нет-нет, уверен, эти смешные звуки – какой-то незнакомый язык, – помотал головой Мельхиор. – Давайте хотя бы покиваем, а то невежливо получается – он так старается, а мы не отвечаем.
Старики дружно закивали. Сергей, который к этому моменту закончил со всеми известными ему языками и перешел на русско-матерный, удивленно моргнул.
– По-моему, он недоволен, – поджал губы Бальтазар. – Может, он ожидал, что мы сделаем что-то другое? Вдруг он спрашивал, хотим ли мы вернуться в воду, а мы соглашаемся?
– Нет, нет, мы не хотим! – испугался Каспар.
Старики дружно замотали головами. Сергей удивился еще сильнее.
– Может, попрыгать на одной ножке?… – предложил Мельхиор.
– Не будем перебарщивать, – отказался Бальтазар.
– Послушайте, а разве эти матросы не должны были выучить наш язык? – нахмурил кустистые брови Каспар. – Ведь мы же вызвали их из другого мира, разве нет? Разве при переходе между мирами не даруется знание языка?
– Вероятно, в заклинание вкралась ошибка…
– Как и всегда, – мрачно согласился Бальтазар. – Мы опять что-то сделали не так.
– Но нам надо как-то объясниться с этими людьми… это ведь люди?
– Люди. Или кто-то, кто очень здорово под них замаскировался.
– А у тебя не осталось еще тех волшебных рыбок? – спросил Каспар.
– Где-то здесь были… – начал копаться по карманам Бальтазар. – Хотя нет. Больше нет. Тот демон украл последних. А я собирался сделать из них настоящее чудо!
– Ты собирался поджарить их и съесть.
– Да, но вкус был бы просто чудесным.
– Но ты ведь успел приготовить из них эликсир? Мы же не все истратили в прошлый раз?
– Да, помните,