Эротические рассказы

"Gombo Zhèbes." Little Dictionary of Creole Proverbs. Lafcadio HearnЧитать онлайн книгу.


Скачать книгу
tomorrow.”—[Mauritius.]

      7. Azourdi soûle bon temps, dimain pagayé. (Aujourd’hui soûl de plaisir, demain la pagaye.)

      “To-day drunk with fun, to-morrow the paddle.” Allusion to slavery discipline.—[Mauritius.]

      8. Azourdi tout marmites dibout làhaut difé. (Aujourd’hui toutes les marmites sont debout sur le feu.)

      “All the cooking-pots are on the fire now.” One man is now as good as another:—this proverb evidently refers to the abolition of slavery.—[Mauritius.]

      9. Azourdi tout femmes alle confesse, més lhére zautes tourne léglise dìabe zétte encore pécé av zautes. (Aujourd’hui toutes les femmes vont à confesse; mais quand elles reviennent de l’église le diable leur jette encore des péchés.)

      “All the women go to confession now-a-days; but they no sooner return from church, than the devil piles more sins upon them.”—[Mauritius.]

      10. Babe canmarade ou pris difé, rousé ta ou. (Quand la barbe de ton camarade brûle, arrose la tienne.)

      11. Babiez mouche, babiez viande. (Grondez les mouches, grondez la viande.)

      “Scold the flies, scold the meat.”—[Hayti.]

      12. Badnèn bien èpis macaque; main pouèngâde manyèn lakhé li. (Badinez bien avec le macaque; mais prenez garde de ne pas manier sa queue.)

      “Joke with the monkey as much as you please; but take good care not to handle his tail.”—[Trinidad.]

      13. Baggïe qui fair ziex fair nez. (Les choses qui font [mal aux] yeux, font [mal au] nez.)

      14. Bagasse boucoup, flangourin piti morceau. (Beaucoup de bagasse, peu de jus.)

      “Much bagasse and little juice.” (The bagasse is the refuse of the cane, after the sap has been extracted.)—[Mauritius.]

      15. Baignèn iches moune; main pas lavez dêïer zoreîes yeaux. (Baignez les enfants des autres [lit: du monde]; mais ne les lavez pas derrière les oreilles.)

      “Bathe other people’s children; but don’t wash behind their ears.”—That is to say: Do not be servile in obsequiousness to others.—[Trinidad.]

      16. Balié nef, balié prope. (Un balai neuf, un balai propre.)

      “A new broom’s a clean broom.”—This is a Creolization of our household phrase: “A new broom sweeps clean.”—[Mauritius.]

      “Shingles cover everything.”—Family roofs often cover a multitude of sins. [Mauritius.]

      “The stick is not stronger than the sabre.”—[Martinique.]

      19. Batté rendé zamés fére mal. (Les coups rendus ne font jamais de mal.)

      “Blows returned never hurt.”—Vengeance is sweet.—[Mauritius.]

      20. Bef pas bousoin lakhê li yon sel fois pou chassé mouche. (Le bœuf n’a pas besoin de sa queue une fois seulement pour chasser les mouches.)

      21. Bef pas jamain ka dîe savane, “Meçi!” (Le bœuf ne dit jamais à la savane, “Merci!”)

      22. Béfs laquée en lére, mauvés temps napas loin. (Les bœufs ont la queue en l’air, le mauvais temps n’est pas loin.)

      “When the oxen lift their tails in the air, look out for bad weather.”—[Mauritius.]

      “It isn’t the fine head-dress that makes the fine negress.”—[Louisiana.]


Скачать книгу
Яндекс.Метрика