Эротические рассказы

Les Bijoux Indiscrets, or, The Indiscreet Toys. Dénis DiderotЧитать онлайн книгу.

Les Bijoux Indiscrets, or, The Indiscreet Toys - Dénis Diderot


Скачать книгу
a serious consideration of the whole affair," continued a third, "if a woman's adventures must be divulged, 'tis better it should happen by her Toy than her lover."

      "The notion is singular," said the favorite; "and true," replied she who had broach'd it: "for, pray, observe that a lover is generally dissatisfied, before he becomes indiscreet, and therefore tempted to be revenged by exaggerating every thing: whereas a Toy talks without passion, and adds nothing to the truth."

      "For my part," said Zelmaida, "I am not of that opinion. In this case it is not so much the importance of the depositions, as the strength of the evidence, that ruins the criminal. A lover, who by his discourse dishonours the Altar, on which he has sacrificed, is a kind of impious person, who deserves no credit: but if the altar lifts up its voice, what answer can be made."

      "That the altar knows not what it says," replied the second. Monima, hitherto mute, broke silence, in order to say in a dragging, lazy tone: "Ah! let my Altar, since you call it so, speak or be silent, I fear nothing from its talk."

      Mangogul enter'd that very instant, and Monima's last words did not escape him. He levell'd his Ring at her, and her Toy was heard to cry out: "Do not believe her, she lies." Her female neighbours, gazing at each other, ask'd whose Toy it was that made this answer. "'Tis not mine," said Zelmaida; "nor mine," said another; "nor mine," said Monima; "nor mine," said the Sultan. Every one, and the favorite among the rest, persisted in the negative.

      The Sultan, taking the advantage of this incertainty, and addressing the ladies, said: "You have Altars then? Pray, how are they feasted?" As he was speaking, he nimbly turn'd his Ring successively on all the women except Mirzoza; and every one of their Toys answering in its turn, these words were heard in different tones. "I am frequented, batter'd, abandon'd, perfum'd, fatigu'd, ill serv'd, disgusted, &c." They all spoke their word, but so precipitately, that no just application could be made. Their jargon, sometimes rumbling, sometimes yelping, accompanied with loud laughs of Mangogul and his courtiers, made a noise of a new kind. The ladies agreed with a very grave air, that it was very diverting. "How," said the Sultan, "sure we are too happy, that the Toys deign to speak our language, and furnish half the expence of the conversation. Society must be a considerable gainer by this duplication of organs. Possibly we men shall speak also in our turn, by something else besides our mouths. Who knows? What agrees so perfectly well with Toys, may happen to be destin'd to make questions and responses to them: nevertheless my anatomist is of a different opinion."

      CHAP. VIII.

      Third trial of the Ring.

      The Private Supper.

      Supper was served up, the company sate down at table, and at first they diverted themselves at Monima's charge: all the women unanimously agreed that her Toy had spoke first; and she must have sunk under this confederacy, had not the Sultan taken her part. "I do not pretend," said he, "that Monima is less gallant than Zelmaida; but I believe her Toy has more discretion. Besides, when the mouth and Toy of a woman contradict each other, which to believe?" "Sir," replied a courtier, "I know not what Toys will say hereafter; but hitherto they have explain'd themselves on a subject, which is very familiar to them. As long as they shall have the prudence to speak of nothing but what they understand, I shall believe them as so many oracles." "Others," said Mirzoza, "of greater authenticity might be consulted." "Pray, madam," replied Mangogul, "what interest can these have in disguising the truth? Nothing but a chimæra of honour could be their motive: but a Toy has none of these chimæras. That is not the place of prejudices." "A chimera of honour," said Mirzoza, "prejudices! If your highness had been exposed to the same inconveniences with us, you would become sensible, that whatever touches virtue, is far from being chimærical." All the ladies, encouraged by the Sultana's answer, insisted that it was superfluous to put them to certain proofs; and Mangogul, that these proofs were generally dangerous at least.

      This conversation ushered in the champagne: it moved briskly round, they plied it close, and it warmed the Toys. Then it was that Mangogul had intended to resume his frolicks. He turn'd his ring on a very gay sprightly young lady, who sate pretty near him, and directly opposite to her husband: and immediately issued from under the table a plaintive noise, a weak languishing voice, which said: "Oh, how I am harrassed! I can bear it no longer, I am at death's door." "How, by the Pagoda Pongo Sabiam," cried Husseim, "my wife's Toy speaks, and what can it say?" "We are going to hear," answered the Sultan.——"Prince, you will permit me not to be of the number of its auditors," replied Husseim; "for if any thing ridiculous drop'd from it, do you think?"——"I think you are a fool," said the Sultan, "to alarm yourself at the prattle of a Toy: do we not know a good part of what it can say, and may we not guess the rest? Sit down, then, and endeavour to divert yourself."

      Husseim sat down, and his wife's Toy began to prate like a magpye. "Shall I eternally have this huge Flandrian Valanto? I have seen some who have made an end; but this man"——At these words Husseim arose in a fury, snatch'd up a knife, sprang to the other side of the table; and would have pierced his wife's breast, if his neighbours had not prevented him. "Husseim," said the Sultan, "you make too much noise: the company cannot hear. Might not one say, that your wife's Toy is the only one that has not common sense? And what would become of these ladies, if their husbands were of your humour? How! you are out of your wits for a pitiful little adventure of one Valanto, who never made an end. Return to your seat, behave like a man of honour; see that you watch yourself, and not commit a second failure before a prince, who admits you to his pleasures."

      While Husseim, stifling his rage, was leaning on the back of a chair, his eyes shut, and his hand on his forehead; the Sultan dexterously levell'd his Ring, and the Toy went on. "Valanto's young page would suit me pretty well: but I know not when he will begin. In the mean time till the one begins, and the other makes an end, I practise patience with the Bramin Egon. He is a frightful figure, I must own: but his talent is to make an end and begin again. Oh, what a great man a Bramin is!"

      By the time the Toy had got as far as this exclamation, Husseim blush'd to fret for a woman who was so unworthy, and fell a laughing with the rest of the company; but he kept something in reserve for his spouse. The entertainment being over, every one went home directly, except Husseim, who conducted his wife into a house of veiled maidens, and there shut her up. Mangogul being inform'd of her disgrace paid her a visit. He found the whole community busy in comforting her, but still more in trying to get the secret of her exile from her. "'Tis for a mere trifle," said she, "that I am here. Being last night at supper with the Sultan, the Champagne was whip'd about, the Tokay gallop'd, people hardly knew what they said, when my Toy must needs fall to prating. I do not remember on what subject it talk'd, but it made my husband take dudgeon."

      "To be sure, Madam, he is in the wrong," replied the nuns: "people ought not to put themselves into such passions for trifles!——How! your Toy has spoke. Pray does it speak still? How charm'd we should be to hear it! It must certainly express itself with wit and a good grace." They were gratified: for the Sultan turn'd his ring on the poor recluse, and her Toy thank'd them for their civilities; protesting to them at the same time, that how pleased soever it was with their company, that of a Bramin would suit it better.

      The Sultan embraced the opportunity, to learn some particulars of the life of these virgins. His Ring interrogated the Toy of a young recluse, whose name was Cleanthis; and the pretended virgin-Toy confessed two gardeners, a Bramin, and three cavaliers; and related how by the assistance of a purging draught and two bleedings, she had escaped giving scandal. Zephirina owned, by the organ of her Toy, that she was indebted to the errand-boy of the house, for the honourable title of mother. But one thing that astonish'd the Sultan, was, that tho' those sequester'd Toys expressed themselves in very indecent terms; the virgins, to whom they belong'd, heard them without blushing: which made him conjecture, that if they failed of the practical part in those retreats, they had in return a large share of speculation.

      In order to clear up this point, he turn'd his ring on a novice between fifteen and sixteen years of age. "Flora," said her Toy, "has more than once ogled a young officer thro' the grate. I am certain that she had an inclination for him. Her little finger told me so." This was a mortifying stroke for Flora. The ancient ladies condemned her to two months silence and discipline; and ordered prayers,


Скачать книгу
Яндекс.Метрика