The History of Rome - All 5 Volumes in One Edition. Theodor MommsenЧитать онлайн книгу.
Theodor Mommsen
The History of Rome - All 5 Volumes in One Edition
Published by
Books
- Advanced Digital Solutions & High-Quality eBook Formatting -
2018 OK Publishing
ISBN 978-80-272-4428-7
Table of Contents
Volume I: The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy
Volume II: From the Abolition of the Monarchy in Rome to the Union of Italy
Volume III: From the Union of Italy to the Subjugation of Carthage and the Greek States
Volume V: The Establishment of the Military Monarchy
Volume I:
The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy
Introductory Note by Dr. Mommsen
Chapter II. The Earliest Migrations into Italy
Chapter III. The Settlements of the Latins
Chapter IV. The Beginnings of Rome
Chapter V. The Original Constitution of Rome
Chapter VI. The Non-Burgesses and the Reformed Constitution
Chapter VII. The Hegemony of Rome in Latium
Chapter VIII. The Umbro-Sabellian Stocks—Beginnings of the Samnites
Chapter X. The Hellenes in Italy—Maritime Supremacy of the Tuscans and Carthaginians
Chapter XIII. Agriculture, Trade, and Commerce
Chapter XIV. Measuring and Writing
Preface by the Translator
When the first portion of this translation appeared in 1861, it was accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness of the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the work of an author whose name and merits, though already known to scholars, were far less widely familiar than they are now. After thirty-three years such an introduction is no longer needed, but none the less gratefully do I recall how much the book owed at the outset to Dr. Schmitz's friendly offices.
The following extracts from my own "Prefatory Note" dated "December 1861" state the circumstances under which I undertook the translation, and give some explanations as to its method and aims:—
"In requesting English scholars to receive with indulgence this first portion of a translation of Dr. Mommsen's 'Romische Geschichte,' I am somewhat in the position of Albinus; who, when appealing to his readers to pardon the imperfections of the Roman History which he had written in indifferent Greek, was met by Cato with the rejoinder that he was not compelled to write at all—that, if the Amphictyonic Council had laid their commands on him, the case would have been different—but that it was quite out of place to ask the indulgence of his readers when his task had been self-imposed. I may state, however, that I did not undertake this task, until I had sought to ascertain whether it was likely to be taken up by any one more qualified to do justice to it. When Dr. Mommsen's work accidentally came into my hands some years after its first appearance, and revived my interest in studies which I had long laid aside for others more strictly professional, I had little doubt that its merits would have already attracted sufficient attention amidst the learned leisure of Oxford to induce some of her great scholars to clothe it in an English dress. But it appeared on inquiry that, while there was a great desire to see it translated, and the purpose of translating it had been entertained in more quarters than one, the projects had from various causes miscarried. Mr. George Robertson published an excellent translation (to which, so far as it goes, I desire to acknowledge my obligations) of the introductory chapters on the early inhabitants of Italy; but other studies and engagements did not permit him to proceed with it. I accordingly requested and obtained Dr. Mommsen's permission to translate his work.
"The translation has been prepared from the third edition of the original, published in the spring of the present year at Berlin. The sheets have been transmitted to Dr. Mommsen, who has kindly communicated to me such suggestions as occurred to him. I have thus been enabled, more especially in the first volume, to correct those passages where I had misapprehended or failed to express the author's meaning, and to incorporate in the English work various additions and corrections which do not appear in the original.
"In executing the translation I have endeavoured to follow the original as closely as is consistent with a due regard to the difference of idiom. Many of our translations from the German are so literal as to reproduce the very order of the German sentence, so that they are, if not altogether unintelligible to the English reader, at least far from readable, while others deviate so entirely from the form of the original as to be no longer translations in the proper sense of the term. I have sought to pursue a middle course between a mere literal translation, which