Испытание страстью. Сильвия ДэйЧитать онлайн книгу.
она не превратила в ледышку его инструмент.
– А тебе бы лучше придержать язык, – предостерег его Майкл, приводя в порядок свои темные волосы и используя для этого обе пятерни, – чтобы твои слова не приняли за оскорбление. Ведь леди Джессика скоро будет моей невесткой.
Кивнув другу с отсутствующим видом, Алистер продолжал смотреть на грациозную девушку, столь совершенную во всех отношениях. Она была выше всяких похвал и внешне, и с точки зрения общественного положения. Он был зачарован этим зрелищем и ожидал, что найдет какой-нибудь изъян в безупречном фарфорово-гладком лице. И гадал, как она в столь юном возрасте выносит тяжкий гнет, против которого он восставал.
Майкл внимательно вглядывался в его лицо:
– Ты с ней повздорил? В твоем тоне чувствуется раздражение против нее, которое я могу приписать только досаде.
– Ну разве что я немного уязвлен, – нехотя признался его друг, – тем, что недавно она не захотела меня узнать. Резкость ее манер контрастирует с мягкостью ее очаровательной сестры Эстер.
– Да, Эстер – прелесть.
В тоне Майкла сквозило столько же восхищения, сколько в голосе Алистера, когда он говорил о леди Джессике, и потому Алистер поднял брови в безмолвном удивлении.
Краснея, Майкл продолжал:
– Слава Богу, что Джессика тебя не слышала.
Алистер оправил сюртук.
– А ведь я был рядом с ней.
– С левой стороны? На это ухо она глуха.
Прошло мгновение, прежде чем собеседник осмыслил это сообщение. Он не представлял, что в ней могут быть какие-нибудь изъяны, хотя, узнав об этом, испытал некоторое облегчение. Это уравнивало подобие греческой богини с простыми смертными.
– Я не знал этого.
– Большей частью никто и не замечает.
– Теперь понимаю, почему Тарли ее выбрал. Жена, способная слышать только половину сплетен, – Божье благословение.
Майкл фыркнул и направился к дому.
– Она сдержанная, – признал он, – но такой и должна быть будущая графиня Пеннингтон. Тарли уверяет, что в ней есть скрытые глубины.
– Гм.
– Похоже, ты сомневаешься, но, несмотря на твое смазливое личико, твоему опыту с женщинами далеко до опыта Тарли.
Губы Алистера искривились в усмешке.
– Ты уверен?
– Принимая во внимание хотя бы тот факт, что он на десять лет старше, я бы сказал с уверенностью, что преимущество на его стороне. – Майкл обнял Алистера за плечи. – И полагаю, что ты не можешь не признать, что его возраст дает ему большую возможность замечать в своей невесте некоторые скрытые от глаз достоинства.
– Я ни в чем не склонен уступать и признаваться.
– Знаю, мой друг. И все же тебе следует признать свое поражение в нашей схватке. Ты был на волоске от того, чтобы признать меня победителем.
Алистер ткнул друга под ребра.
– Если бы Тарли тебя не выручил, ты бы сейчас просил пощады.
– Хо! Не решить ли нам, кто победитель, устроив соревнование по бегу…
Алистер