Испытание страстью. Сильвия ДэйЧитать онлайн книгу.
чай залпом, что никак не вязалось с обликом настоящей леди.
И Джесс не совладала с желанием спросить:
– А ты приедешь за мной, если я задержусь?
– Регмонт никогда бы мне этого не позволил. И все же мне бы хотелось быть уверенной, что за тобой кто-то присматривает. Может быть, кто-нибудь из матрон, которым небезразличны твоя судьба и благополучие?..
Джесс изобразила испуг:
– Намек понят, моя безжалостная сестра. Я вернусь с почтовой скоростью.
Дверь отворилась, когда Алистер Колфилд стоял спиной ко входу в товарный склад, расположенный при его конторе, где заключались сделки на морские перевозки. Порыв соленого морского ветра ворвался в помещение и пронесся по нему, вырвав из рук Алистера декларацию о судовом грузе, которую он собирался подшить к делу.
Он ловко поймал ее и бросил взгляд через плечо. Узнавание, смешанное с изумлением, отразилось на его лице:
– Майкл!
Глаза нового лорда Тарли широко раскрылись от не меньшего удивления, потом его губы искривились в усталой полуулыбке.
– Алистер, негодяй! Почему не дал мне знать, что появился в городе?
– Я только что вернулся. – Колфилд положил бумагу в соответствующую папку и закрыл выдвижной ящик. – А как вы, милорд?
Майкл снял шляпу и провел рукой по темно-каштановым волосам. Ответственность за титул Тарли тяжело давила на его широкие плечи. Он был одет в костюм мрачных тонов коричневого цвета и сгибал и разгибал пальцы левой руки, на которой красовалось фамильное кольцо Тарли с печаткой, будто никак не мог к нему привыкнуть.
– Как и следовало ожидать, принимая во внимание обстоятельства.
– Прими мои соболезнования. Ты получил мое письмо?
– Получил. Благодарю. Собирался ответить, но время пошло слишком быстро. Последний год пронесся галопом. И пока что я только пытаюсь отдышаться.
– Понимаю.
Майкл кивнул:
– Рад снова видеть тебя, друг мой. Тебя не было слишком долго.
– Такова жизнь негоцианта.
Алистер мог бы бывать здесь дольше и чаще, но пребывание в Англии означало вероятность встречи с отцом и Джессикой. Отец с такой же язвительностью пенял на успехи Алистера в торговых делах, как прежде сетовал на отсутствие цели в его жизни.
Это было слишком большим огорчением для его матери, которое он мог уменьшить, только не появляясь сколь возможно долго.
Что же касалось Джессики, она старалась избегать его, когда бы он ни появлялся. И Алистер научился тому же, видя, как изменил ее брак с Тарли. Оставаясь с виду такой же холодной и неприступной, Джесс не могла скрыть от него расцвета своей чувственности, которая проявлялась во всем: в томности ее походки и новом знании, сквозившем в больших серых глазах.
Другие мужчины тщетно пытались разгадать ее тайну, однако Алистеру этого не требовалось, потому что он умел проникнуть в тайные мысли женщины, обладания которой так жаждал. В реальности Джессика оставалась для него недосягаемой, но это не мешало ему строить воздушные