Роковая перестановка. Барбара ВайнЧитать онлайн книгу.
id="n_9">
9
Карри из ягнятины со шпинатом.
10
Блюда индийской кухни с чечевицей и другими бобовыми.
11
Легендарный дизайнер нижнего белья, вошедшая в историю моды как изобретательница бюстгальтера «no bra» в 60-х годах XX века.
12
Район Лондона.
13
«Валькирия», опера Рихарда Вагнера.
14
Омофоны – слова, близкие по звучанию, но различные по написанию и по значению.
15
Нараян Разипурам Кришнасвами – индийский романист.
16
Вид бактерий, возбудителей газовой гангрены и токсикоинфекций человека (лат.).
17
Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
18
Лица, самовольно захватывающие землю или поселяющиеся в чужом доме.
19
Горькая настойка, сделанная на природных травах и специях, носит название одного из городов Венесуэлы.
20
Окраины Большого Лондона.
21
Престижный район Лондона.
22
Виды бабочек.
23
Герой романа Алена Фурнье «Большой Мольн».
24
Национальное картографическое агентство Великобритании.
25
Период молодежной субкультуры в 1960-х годах, которая характеризовалась отказом от традиционных ценностей, гедонизмом и оптимизмом.
26
Небольшая пешеходная улица в Лондоне вблизи Оксфорд-стрит и Риджент-стрит. В 1960-х была центром «свингующего Лондона».
27
Известная улица в Челси, в западной части Лондона, прославившаяся в период «свингующего Лондона».
28
Нетитулованный дворянин.
29
В Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.
30
Мауэрлат – элемент кровельной системы здания. Представляет собой брус или бревно, уложенное сверху по периметру наружной стены. Служит крайней нижней опорой для стропил.
31
Специалист по медицине, медицинский уполномоченный по программе планирования семьи.
32
Перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое.
33
Фраза, построенная так, что ее можно читать и справа, и слева, сохраняя смысл.