Japanese Slang. Peter ConstantineЧитать онлайн книгу.
up and down and waving their hands in terror, often followed by what is known as nekatsukareru, the backwards version of kane o tsukareru (“hitting the gong,” or screeching for help). If the burglar is lucky the family will now scuttle out of the house and make for the nearest police station, a situation referred to with the tongue-twisted Korean teitotsuchiyotsuta.
Some victims, however, will not run. Confronted, a rough burglar will turn into inaori (a stay-and-fixer). He will do pika (flick out a switchblade), flash his pachinko (“pinball machine,” in this case a gun) or resort to binding and gagging. This is known as hosokukuri (thin knotting), kumo ni kakeru (being caught by the spider), and maki ni awasu (letting someone experience the roll). Some burglars will vent their frustration at being caught by beating up the victim in what is known as tsunagu (connecting). When it is a housewife who is being tied up, the brute phrase used is yachi o jime ni kakeru (tying up the cunt).
• Inaori ni naru shika hh wa nai ze. The only way to be a heistman is to be rough when you have to be.
• Aitsu ni pachinko o tsukitsukete miro yo! Ippen de damatchimau ze! Shove your gun into his face! That should shut him up!
• Yab! Barechimatta! Hayaku aitsu o kumo ni kakero! Fuck! He's caught us! We're gonna have to tie him up quick!
• Tsunagareta yatsu ima byin ni iru rashii ze. I hear the guy we roughed up is in the hospital now.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.