Эротические рассказы

A Life Beyond Boundaries. Benedict AndersonЧитать онлайн книгу.

A Life Beyond Boundaries - Benedict  Anderson


Скачать книгу
was easier than the entry examination three years earlier. So I was given useless first-class honours. There followed a difficult six months at home. My brother tells me that I actually rejected an offer to teach classical studies at the University of Edinburgh. That this incident never registered in my memory was a sign of how little I wanted to pursue the Classics, or indeed to stay in Britain.

      But I had no idea of what work I should pursue. My mother did her best to help. She had set her heart on my becoming a British diplomat, but I had no intention of ever working as a civil servant, let alone for the declining Empire. She then used the network of my father’s surviving friends (with commercial interests in the Far East) to look for a job for me in business. This prospect was even more unwelcome. As the months passed she became more and more impatient, and the tension between us steadily increased.

      Then, once again, I had a stroke of luck. I had kept in touch with a number of my Eton scholarship friends, and one day received a letter from one of them, Richard Kennaway, who held a position at Cornell University in Ithaca, New York. He told me that, while waiting for a summons from the British colonial service the following year, he had found temporary employment as a teaching assistant in Cornell University’s department of government (i.e. political science). Would I be interested in taking his place? I knew my mother would be supportive, if only to get me out of the house and into a job, even a temporary one. But I had never taken a single course in politics, and had no teaching experience at all. With cynical laughter, my friend replied that this would not matter. American students would be impressed with my English accent, and if I read intensively I could stay ahead of them by a week or two.

      At this point I talked with my brother, who had long been very political, and who knew much more about America than I did. Definitely I should go, he said. I should also read the newspapers and watch some television. A civil war was about to break out in Indonesia, where the local communist party (PKI) had the largest membership in the world outside the communist-ruled regions. However, the CIA was backing anti-communist warlords, and conservative regional politicians were trying to overthrow Soekarno, the left-leaning nationalist president. By chance, Cornell’s department of government employed a young professor, George Kahin, who was the world’s leading expert on contemporary Indonesia, and had been an active supporter of the anti-colonial armed struggle of 1945–49.

      So I decided to give Cornell a try, and Kennaway quickly secured me a post as a teaching assistant. I was just twenty-one years old.

      The trip to the United States was something special. I took the huge liner Queen Mary, on one of her last five-day Atlantic crossings. On landing in New York, I took the train to Ithaca. It was early January 1958, and the town was waist-deep in snow.

      There is no need to recall all the good luck that befell me in the first twenty-one years of my life. My only real, though major, misfortune, was losing my poor father when he was only fifty-three years old, and I myself just nine. But there is perhaps a larger picture, to which I have alluded only in passing. I would be inclined to say that this picture had both geographical and temporal aspects.

      Geographically, I was being prepared (without realizing it) for a cosmopolitan and comparative outlook on life. On the brink of puberty I had already lived in Yunnan, California, Colorado, independent Ireland, and England. I had been raised by an Irish father, an English mother and a Vietnamese nurse. French was a (secret) family language; I had fallen in love with Latin; and my parents’ library contained books by Chinese, Japanese, French, Russian, Italian, American and German authors.

      There was also a useful feeling of being marginal. In California I was laughed at for my English accent, in Waterford for my American idioms, and in England for my Irishisms. One can read this negatively, as indicating a life without roots, without a firm identity. But one can also read it positively, by saying that I had multiple attachments, to Ireland, to England (in some ways), and, through literature and cinema, to many other places around the globe. Hence, later on, it was easy for me to become deeply attached, through language, to Indonesia, Siam and the Philippines.

      Although the Thai and Indonesian languages have no linkages and belong to quite different linguistic ancestries, both have long had a fatalistic image of a frog who lives all its life under half a coconut shell – commonly used as a bowl in these countries. Sitting quietly under the shell, before long the frog begins to feel that the coconut bowl encloses the entire universe. The moral judgement in the image is that the frog is narrow-minded, provincial, stay-at-home and self-satisfied for no good reason. For my part, I stayed nowhere long enough to settle down in one place, unlike the proverbial frog.

      I should explain here why I prefer to use ‘Siam’ rather than ‘Thailand’. The traditional name of the country was always Siam – which explains why (in English) we speak of ‘Siamese twins’ and ‘Siamese cats’. It was changed to ‘Thailand’ in the late 1930s by the nationalist military dictator Field Marshal Plaek Phibunsongkhram. After the end of the Second World War, civilians were briefly returned to power, and reintroduced ‘Siam’. In 1947, the military seized power again, and held it for the next twenty-five (Cold War) years. This time ‘Thailand’ was thoroughly institutionalized.

      Controversy over the name still continues. Critics of ‘Thailand’, mostly liberals and moderate leftists, dislike the identification of the land with the ‘Thai’, who are only one of the over fifty ethnic groups in the country, though the dominant one. They believe that the name encourages narrow-minded and repressive attitudes towards minorities, especially the Malay Muslims in the far south. Those who dislike ‘Siam’ argue that it is too identified with the pre-modern, undemocratic, feudal era. I share the sentiment of the former critics and thus use ‘Siam’ as the country’s name, with some exceptions for well-established names of organizations.

      I grew up in a time when an older world was coming to an end. I took my fine, old-fashioned education for granted, having no idea that I was a member of almost the last cohort to benefit from it. This education was designed, quite conservatively, to reproduce, if you like, a bearer of an upper-middle-class tradition. With this kind of general education, a boy could still expect eventually to become a senior civil servant, a member of the political oligarchy, or a respected teacher in the old style.

      But the peaceful social revolution inaugurated by the postwar Labour governments was to create a mass of new high schools and universities much better adapted to the Cold War, American domination, commercial globalization and the decline of Empire. Youngsters needed to learn economics, business management, mass communications, sociology, modern architecture and science (from astrophysics to professional palaeontology). There was little use anymore for amateurism. Even the language was changing. The kind of old-fashioned BBC English I had learned to speak was under attack as class-ridden, and was gradually being replaced by more demotic versions. No one any longer saw much point in memorizing poetry at all, let alone poetry in languages other than English.

      Schools were changing too. The era of regular beatings, by teachers and older boys, was coming to an end. All-boy schools were under increasing democratic pressure to become coeducational, with the obvious consequences both positive and negative. I think that I was in the next to last cohort educated (and self-educated) through books, radio and black-and-white films. No television, almost no Hollywood, no video games, no internet. Not even typing, which I only started to learn in America after reaching adulthood.

      In a dim way, I could even sense this change in my own family. My brother was educated the same way as I had been. But my sister, seven years younger, and eventually a graduate from Oxford, was part of a new world just coming into being. Even between me and my more politically advanced and intelligent brother there was a marked difference. One measure of this was America. Until I actually went to the US, I had absolutely no interest in the place at all. I knew no American history, read almost none of the great American novelists, was increasingly bored or annoyed by American movies, and, as an ardent classical piano player, had only scorn for American pop music, about which I knew nothing. My brother, however, who had to endure my banging away at Bach and Schubert, retaliated with fortissimo playing of records of Latin American rumbas, and later Elvis Presley. I have to admit that even today, in spite of long residence in the US, many wonderful American friends, and an attachment to Black music of all sorts, I still feel, if not alienated, at least


Скачать книгу
Яндекс.Метрика