Психопатология обыденной жизни. Зигмунд ФрейдЧитать онлайн книгу.
утверждать об отсутствии всякой внутренней связи между обоими кругами мыслей в примере Синьорелли. При тщательном рассмотрении вытесненных мыслей на тему «смерть и сексуальность» все же наталкиваешься на идею, близко соприкасающуюся с темой фресок в Орвието.
5
«Придя из Коринфа в Афины» или «из Афин в Коринф».
6
В подлиннике эта строфа звучит так:
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены.
Перевод А. Толстого
В пересказе вторая строка претерпела искажение, перевод приблизительно следующий:
Но будет ли он желанным гостем
Теперь, когда каждый день
Приносит что-то новое?
7
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
8
Где за веру спор,
Там, как ветром сор,
И любовь и дружба сметены.
9
Впрочем, мой коллега несколько видоизменил это прекрасное место стихотворения и по содержанию, и по смыслу, в котором он употребил его. У Гёте девушка-привидение говорит своему жениху:
Meine Kette hab’ ich Dir gegeben.
Deine Locke nehm’ ich mit mir fort.
Sieh’ sie an genau!
Morgen bist Du grau,
Und nur braun erscheinst Du wieder dort.
В переводе:
Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед.
Русым там лишь явишься опять.
10
Jung С. G. über die Psychologie der Dementia praecox. 1907. S. 64.
11
Jung C.G. Über die Psychologie der Dementia praecox. S. 52.