Кто убил Джона Леннона? Жизнь, смерть и любовь величайшей рок-звезды XX века. Лесли-Энн ДжонсЧитать онлайн книгу.
Датском», произведение Шекспира, написанное между 1599 и 1602 гг., акт 3, сцена 1.
8
Прим. пер.: англ. Ivor Novello Awards, сокр. The Ivors, – музыкальная награда, учрежденная в 1955 году Британской академией композиторов и авторов и названная в честь одного из популярнейших британских шоуменов, авторов и композиторов первой половины XX века Айвора Новелло.
9
Джастин Бибер стал первым исполнителем, у которого в официальном английском хит-параде было сразу три песни на первом, втором и третьем местах: «Love Yourself», «Sorry» и «What Do You Mean?».
10
Прим. пер.: «There are places I’ll remember… people and things that went before…» – слова из песни «In My Life».
11
«Изломанный свет» / Broken light и «слепо пробираться» / tumble blindly – слова из песни «Across the Universe» (благотворительный альбом «No One’s Gonna Change our World» (1969), а также битловский альбом «Let It Be» (1970). Фраза на санскрите Jai Guru Deva Om является мантрой, которая переводится как «Я благодарю Гуру Дева» – учителя Махариши. Эта мантра выгравирована на медном браслете, который Джон купил в Ришикеше, когда битлы были там на ретрите у Махариши. Сейчас этот браслет принадлежит Джулиану. «Один из лучших моих текстов, – признавался Джон в интервью Rolling Stone в 1971 года, – даже, может быть, самый лучший. Это хорошая поэзия, или как там еще это можно назвать, без лишнего рассусоливания. Мне больше всего нравятся тексты тех песен, которые хорошо читаются без музыки. Их можно воспринимать как стихи, их можно читать». 4 февраля 2008 года, в день своего пятидесятилетия, НАСА транслировала эту песню в космос прямо по направлению к Полярной звезде, находящейся в 431 световых годах от Земли. В тот год отмечали также сорокалетие написания этой песни.
12
Прим. пер.: имеется в виду «день, когда умерла музыка» – авиационная катастрофа, которая произошла 3 февраля 1959 года в Айове. Дион Димуччи участвовал в турне, но отказался лететь тем самолетом, его отпугнула цена билета.
13
Прим. пер.: Pearl / Жемчужина – прозвище Дженис Джоплин.
14
Прим. ред./wiki/: менестре́ль-шо́у или ми́нстрел-шо́у – форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под темнокожих людей белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни темнокожих людей и исполняли стилизованную музыку и танцы африканских рабов.
15
Прим. пер.: Мерсисайд (англ. Merseyside) – графство на западе Англии, входящее в состав региона Северо-Западная Англия. Фактически это Ливерпуль и близлежащие населенные пункты по обеим сторонам устья реки Мерси.