Эротические рассказы

Дракула / Dracula. Брэм СтокерЧитать онлайн книгу.

Дракула / Dracula - Брэм Стокер


Скачать книгу
of course, late; and the crucifix is still round my neck.

      Whether it is the old lady’s fear, or the many ghostly traditions of this place, or the crucifix itself, I do not know, but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual.

      If this book should ever reach Mina before I do, let it bring my goodbye. Here comes the coach!

      5 May. The Castle.—The gray of the morning has passed, and the sun is high over the distant horizon, which seems jagged[12], whether with trees or hills I know not, for it is so far off that big things and little are mixed.

      I am not sleepy, and, as I am not to be called till I awake, naturally I write till sleep comes.

      There are many odd things to put down, and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, let me put down my dinner exactly.

      I dined on what they called “robber steak”—bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks, and roasted over the fire, in simple style of the London cat’s meat!

      The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable.

      I had only a couple of glasses of this, and nothing else.

      When I got on the coach, the driver had not taken his seat, and I saw him talking to the landlady.

      They were evidently talking of me, for every now and then they looked at me, and some of the people who were sitting on the bench outside the door—came and listened, and then looked at me, most of them pityingly. I could hear a lot of words often repeated, queer words, for there were many nationalities in the crowd, so I quietly got my polyglot dictionary from my bag and looked them out.

      I must say they were not cheering to me, for amongst them were “Ordog”—Satan, “Pokol”—hell, “stregoica”—witch, “vrolok” and “vlkoslak”—both mean the same thing, one being Slovak and the other Servian for something that is either werewolf[13] or vampire. (Mem., I must ask the Count about these superstitions.)

      When we started, the crowd round the inn door, which had by this time swelled to a considerable size, all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me.

      With some difficulty, I got a fellow passenger to tell me what they meant. He would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye[14].

      This was not very pleasant for me, just starting for an unknown place to meet an unknown man. But everyone seemed so kind-hearted, and so sorrowful, and so sympathetic that I could not but be touched.

      I shall never forget the last glimpse which I had of the inn yard and its crowd of picturesque figures, all crossing themselves, as they stood round the wide archway, with its background of rich foliage of oleander and orange trees in green tubs clustered in the centre of the yard.

      Then our driver, whose wide linen drawers covered the whole front of the boxseat[15],—“gotza” they call them—cracked his big whip over his four small horses, which ran abreast, and we set off on our journey.

      While they were going as fast as they could Jonathan discovered many things that were new to him. Along the road there were a lot of crosses and his fellow-passengers crossed themselves while passing near them. Sometimes the hills were so steep that, despite the driver’s haste, the horses could only go slowly. Jonathan wished to get down and walk up them but the driver would not hear of it. Several of the passengers offered him strange gifts with a kind word and with the sign of the cross. When it grew dark there seemed to be some excitement amongst them, and they kept speaking to the driver, as though urging him to go faster.

      It was evident that something very exciting was either happening or expected, but though I asked each passenger, no one would give me the slightest explanation. This state of excitement kept on for some little time. And at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side. There were dark, rolling clouds overhead, and in the air the heavy, oppressive sense of thunder. It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres, and that now we had got into the thunderous one. I was now myself looking out for the conveyance[16] which was to take me to the Count. Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness, but all was dark. The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud. We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle. The passengers drew back with a sigh of gladness, which seemed to mock my own disappointment. I was already thinking what I had best do, when the driver, looking at his watch, said to the others something which I could hardly hear, it was spoken so quietly and in so low a tone, I thought it was “An hour less than the time.” Then turning to me, he spoke in German worse than my own.

      “There is no carriage here. The Herr is not expected after all. He will now come on to Bukovina, and return tomorrow or the next day, better the next day.” Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly, so that the driver had to hold them up. Then, amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves, a caleche[17], with four horses, drove up behind us, overtook us, and drew up beside the coach. I could see from the flash of our lamps as the rays fell on them, that the horses were coal-black and splendid animals. They were driven by a tall man, with a long brown beard and a great black hat, which seemed to hide his face from us. I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red in the lamplight, as he turned to us.

      He said to the driver, “You are early tonight, my friend.”

      The man stammered in reply, “The English Herr was in a hurry.”

      To which the stranger replied, “That is why, I suppose, you wished him to go on to Bukovina. You cannot deceive me, my friend. I know too much, and my horses are swift.”

      As he spoke he smiled, and the lamplight fell on a hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory. One of my companions whispered to another the line from Burger’s “Lenore”.

      “Denn die Todten reiten Schnell.” (“For the dead travel fast.”)

      The strange driver evidently heard the words, for he looked up with a gleaming smile. The passenger turned his face away, at the same time putting out his two fingers and crossing himself. “Give me the Herr’s luggage,” said the driver, and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the caleche. Then I descended from the side of the coach, as the caleche was close alongside, the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel. His strength must have been prodigious.

      Without a word he shook his reins[18], the horses turned, and we swept into the darkness of the pass. As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps, and projected against it the figures of my late companions crossing themselves. Then the driver cracked his whip[19] and called to his horses, and off they swept on their way to Bukovina. As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling come over me. But a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German—“The night is chill, mein Herr, and my master the Count bade me take all care of you. There is a flask of slivovitz (the plum brandy of the country) underneath the seat, if you should require it.”

      I did not take any, but it was a comfort to know it was there all the same. I felt a little strangely, and not a little frightened. I think had there been any alternative I should have taken it, instead of prosecuting that unknown night journey. The carriage went at a hard pace straight along, then we made a complete turn and went along another straight road. It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again, and


Скачать книгу

<p>12</p>

jagged – изломанный

<p>13</p>

werewolf – вурдалак

<p>14</p>

guard against the evil eye – защита от дурного глаза

<p>15</p>

whose wide linen drawers covered the whole front of the boxseat – чьи широченные холщовые штаны закрывали собой почти все козлы

<p>16</p>

conveyance – экипаж, повозка

<p>17</p>

caleche – коляска

<p>18</p>

he shook his reins – дернул вожжи

<p>19</p>

cracked his whip – щелкнул бичом

Яндекс.Метрика