В крепких руках графа. Энн ЛетбриджЧитать онлайн книгу.
ей не удалось подавить страх, сковавший грудь.
– Кто здесь? – Она испугалась собственного голоса.
Свет приблизился. Это он. Новый граф.
Мэри сама не до конца поняла, откуда такая уверенность, но от одной только мысли по коже пробежали мурашки, а в области живота вспыхнуло пламя.
– Милорд? – неуверенно произнесла Мэри. Голос дрожал немного больше, чем хотелось бы. – Лорд Бересфорд?
Свеча поднялась вверх, освещая резкие черты лица.
– Боже милостивый. Вы всегда так крадетесь по темным коридорам? – Это уж слишком. Прозвучало так, словно учительница корит своего ученика.
Граф опустил на нее глаза, казавшиеся теперь не такими темными, как в спальне старика, скорее серыми, как грозовые тучи. И настороженными.
– Вы заблудились? – протянул он насмешливо и грубовато.
– Нет. – Почувствовав, как к щекам подступил румянец, она обрадовалась, что в тусклом свете свечи ее смущение не так заметно. Мэри отвела взгляд.
– Лжете, – тихо произнес он.
Мэри сердито посмотрела на него и расправила плечи.
– Так-то лучше.
Странное сопение привлекло ее. Собака. Пес опустился на задние лапы и смотрел на девушку, наклонив голову. Он был огромен.
– Что лучше? – поинтересовалась она, с опаской взирая на собаку.
– Лучше, когда вы стоите прямо, а не горбитесь, как напуганная школьница.
Еще будучи ученицей, Мэри стеснялась своего роста и пыталась казаться ниже. Она сконфузилась оттого, что снова взялась за старое.
Мэри провела взглядом по крепкой груди, широким плечам, белоснежному галстуку, крепкой шее, подвижным губам и остановилась на пронзительных глазах. Большинство мужчин были либо ее роста, либо ниже. Этот же оказался на полголовы выше, вероятно, больше шести футов. Она буквально кожей чувствовала исходящую от графа опасность.
Обрывки разговора между ним и старым графом, долетавшие до ее ушей, определенно были угрожающими. Казалось, ненависть, которая звучала в каждом их слове, теперь направлена на нее.
– Прошу меня извинить. Я должна идти.
– Куда же?
– В мою комнату.
По губам графа скользнула едва заметная усмешка.
– Комната, из которой вы только что вышли, не ваша.
– Верно, – пробормотала она, сделав шаг в сторону.
– Тогда что вы там делали?
Неужели он думает, что она воровка? Мэри выпрямилась и открыто посмотрела ему в глаза. Такая прямота обычно заставляет мужчин пускаться наутек, однако на этого джентльмена не произвела должного эффекта. Либо он просто не подал виду, потому как в ледяных глазах не промелькнуло ни тени заинтересованности.
Мэри раздраженно выдохнула, признавая поражение.
– Должна признаться, я немного заблудилась. Моя комната в северной части дома. Я заглянула в первую попавшуюся, хотела позвонить, чтобы пришла служанка и проводила меня, но не увидела звонка.
– Хорошая мысль.
– Да,