Страсть по завещанию. Сабрина ДжеффрисЧитать онлайн книгу.
о мишени могут поправить мой прицел.
Джексон пренебрежительно усмехнулся.
– В чем дело? – резко бросила Селия.
– Вы – единственная, кто воспринимает ухаживание как соревнование по стрельбе. – Он облизнул кончик карандаша. – Ну, так кто эти несчастные мишени?
– Граф Девонмонт, герцог Лайонел и Фернандуш Вальдуш виконт де Басто.
– Вы с ума сошли! – вырвалось у него.
– Я знаю, мы не слишком близко знакомы, но им нравится мое общество…
– Не могу с вами не согласиться, – отчего-то рассердившись, он приблизился к ней. – Граф – распутник со сложившейся репутацией, он готов броситься за первой встретившейся юбкой. Его отец сошел с ума и, говорят, разорил свою семью. Большинство женщин стараются не иметь с ним дела. А Басто – идиот из Португалии, он слишком стар для вас. Известно, что он пытается поймать в сети молоденькую девушку, которая была бы ему в старости сиделкой.
– По какому праву вы это говорите? Вы же лично знакомы только с лордом Девонмонтом и даже его едва знаете.
– А мне нет нужды в близком знакомстве с ними. Их репутация свидетельствует, что они не годятся вам в мужья.
«Не годятся? Трое самых видных холостяков Лондона? Нет-нет, не я, а мистер Пинтер настоящий сумасшедший», – пронеслось у нее в голове.
– Лорд Девонмонт – двоюродный брат жены Гейба. Он входит в число его лучших друзей. Я знаю его с детства. А виконт… ну…
– По моим сведениям, это скользкий тип, – резко произнес он.
– Вовсе не так. С ним очень приятно беседовать. – (На самом деле его разговоры всегда отличались редкостной глупостью.) – За кого я, по-вашему, должна выйти?
Ее тирада, похоже, несколько успокоила его. Он отвел взгляд.
– Не знаю, – пробормотал он. – Но не… Знаете ли, вы не должны… – Джексон одернул жилет. – Это неправильно. Вот и все.
Она заставила мистера Пинтера волноваться! Селия не могла себе такого представить. Он никогда не волновался. Поэтому сейчас он выглядел уязвимым и не столь… жестким. Пожалуй, таким он ей нравился.
Он бы понравился ей еще больше, если бы она знала причину его волнения.
– Какая вам разница, за кого я выйду? Вы ведь все равно получите свои деньги. Я заплачу вам сверх того, если вы раздобудете сведения, которые меня по-настоящему заинтересуют.
– Оставим вопрос оплаты без обсуждения, мадам. – Он снова стал Гордым Пинтером. – Я сам выбираю задачи, а эта мне не по душе. До свидания. – Он повернулся и направился к двери.
Господи, она вовсе не хотела отпускать его сейчас.
– Так, значит, вы разрываете соглашение с Оливером? – бросила она ему вслед. – Джексон остановился. – Так или иначе, но вам придется исследовать прошлое моих поклонников. Если вы откажетесь, я скажу ему, что вы нарушили свои обязательства.
Он непроизвольно сжал руки в кулаки, Селия заметила это, и ее охватило чувство вины. Он так внимательно отнесся к ее сну-воспоминанию, а она заставляет его насильно выполнять свою волю. Ну и плевать!