Эротические рассказы

The Complete Short Stories of Mark Twain - All 169 Tales in One Edition. Mark TwainЧитать онлайн книгу.

The Complete Short Stories of Mark Twain - All 169 Tales in One Edition - Mark Twain


Скачать книгу
of slates was ripped up, and that was because, for a single instant, the rods in the vicinity were transporting all the lightning they could possibly accommodate. Well, nothing was ever seen like it since the world began. For one whole day and night not a member of my family stuck his head out of the window but he got the hair snatched off it as smooth as a billiard-ball; and; if the reader will believe me, not one of us ever dreamt of stirring abroad. But at last the awful siege came to an end-because there was absolutely no more electricity left in the clouds above us within grappling distance of my insatiable rods. Then I sallied forth, and gathered daring workmen together, and not a bite or a nap did we take till the premises were utterly stripped of all their terrific armament except just three rods on the house, one on the kitchen, and one on the barn — and, behold, these remain there even unto this day. And then, and not till then, the people ventured to use our street again. I will remark here, in passing, that during that fearful time I did not continue my essay upon political economy. I am not even yet settled enough in nerve and brain to resume it.

      TO WHOM IT MAY CONCERN. — Parties having need of three thousand two hundred and eleven feet of best quality zinc-plated spiral-twist lightning-rod stuff, and sixteen hundred and thirty-one silver-tipped points, all in tolerable repair (and, although much worn by use, still equal to any ordinary emergency), can hear of a bargain by addressing the publisher.

      THE JUMPING FROG

       Table of Contents

      [written about 1865]

      IN ENGLISH. THEN IN FRENCH. THEN CLAWED BACK INTO A CIVILIZED LANGUAGE ONCE MORE BY PATIENT, UNREMUNERATED TOIL.

      Even a criminal is entitled to fair play; and certainly when a man who has done no harm has been unjustly treated, he is privileged to do his best to right himself. My attention has just been called to an article some three years old in a French Magazine entitled, ‘Revue des Deux Mondes’ (Review of Some Two Worlds), wherein the writer treats of “Les Humoristes Americaines” (These Humorist Americans). I am one of these humorist American dissected by him, and hence the complaint I am making.

      This gentleman’s article is an able one (as articles go, in the French, where they always tangle up everything to that degree that when you start into a sentence you never know whether you are going to come out alive or not). It is a very good article and the writer says all manner of kind and complimentary things about me — for which I am sure I thank him with all my heart; but then why should he go and spoil all his praise by one unlucky experiment? What I refer to is this: he says my Jumping Frog is a funny story, but still he can’t see why it should ever really convulse any one with laughter — and straightway proceeds to translate it into French in order to prove to his nation that there is nothing so very extravagantly funny about it. Just there is where my complaint originates. He has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude. But my mere assertion is not proof; wherefore I print the French version, that all may see that I do not speak falsely; furthermore, in order that even the unlettered may know my injury and give me their compassion, I have been at infinite pains and trouble to retranslate this French version back into English; and to tell the truth I have wellnigh worn myself out at it, having scarcely rested from my work during five days and nights. I cannot speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I being self-educated. I ask the reader to run his eye over the original English version of the jumping Frog, and then read the French or my retranslation, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar. I think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished nation. If I had a boy that put sentences together as they do, I would polish him to some purpose. Without further introduction, the Jumping Frog, as I originally wrote it, was as follows [after it will be found the French version — , and after the latter my retranslation from the French]

      THE NOTORIOUS JUMPING FROG OF CALAVERAS COUNTY

      [Pronounced Cal-e-va-ras]

      In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-natured, garrulous old Simon Wheeler, and inquired after my friend’s friend, Leonidas W. Smiley, as requested to do, and I hereunto append the result. I have a lurking suspicion that Leonidas W. Smiley is a myth that my friend never knew such a personage; and that he only conjectured that if I asked old Wheeler about him, it would remind him of his infamous Jim Smiley, and he would go to work and bore me to death with some exasperating reminiscence of him as long and as tedious as it should be useless to me. If that was the design, it succeeded.

      I found Simon Wheeler dozing comfortably by the barroom stove of the dilapidated tavern in the decayed mining camp of Angel’s, and I noticed that he was fat and baldheaded, and had an expression of winning gentleness and simplicity upon his tranquil countenance. He roused up, and gave me good day. I told him that a friend of mine had commissioned me to make some inquiries about a cherished companion of his boyhood named Leonidas W. Smiley — Rev. Leonidas W. Smiley, a young minister of the Gospel, who he had heard was at one time resident of Angel’s Camp. I added that if Mr. Wheeler could tell me anything about this Rev. Leonidas W. Smiley, I would feel under many obligations to him.

      Simon Wheeler backed me into a corner and blockaded me there with his chair, and then sat down and reeled off the monotonous narrative which follows this paragraph. He never smiled, he never frowned, he never changed his voice from the gentle flowing key to which he tuned his initial sentence, he never betrayed the slightest suspicion of enthusiasm; but all through the interminable narrative there ran a vein of impressive earnestness and sincerity, which showed me plainly that, so far from his imagining that there was anything ridiculous or funny about his story, he regarded it as a really important matter, and admired its two heroes as men of transcendent genius in ‘finesse.’ I let him go on in his own way, and never interrupted him once.

      “Rev. Leonidas W. H’m, Reverend Le — well, there was a feller here, once by the name of Jim Smiley, in the winter of ‘49 — or maybe it was the spring of ‘50 — I don’t recollect exactly, somehow, though what makes me think it was one or the other is because I remember the big flume warn’t finished when he first come to the camp; but anyway, he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn’t he’d change sides. Any way that suited the other man would suit him any way just so’s he got a bet, he was satisfied. But still he was lucky, uncommon lucky; he most always come out winner. He was always ready and laying for a chance; there couldn’t be no solit’ry thing mentioned but that feller’d offer to bet on it, and take any side you please, as I was just telling you.

      If there was a horse-race, you’d find him flush or you’d find him busted at the end of it; if there was a dog-fight, he’d bet on it; if there was a catfight, he’d bet on it; if there was a chicken-fight, he’d bet on it; why, if there was two birds setting on a fence, he would bet you which one would fly first; or if there was a camp-meeting, he would be there reg’lar to bet on Parson Walker, which he judged to be the best exhorter about here, and so he was too, and a good man. If he even see a straddle-bug start to go anywheres, he would bet you how long it would take him to get to — to wherever he was going to, and if you took him up, he would foller that straddle-bug to Mexico but what he would find out where he was bound for and how long he was on the road. Lots of the boys here has seen that Smiley, and can tell you about him. Why, it never made no difference to him — he’d bet on any thing — the dangdest feller. Parson Walker’s wife laid very sick once, for a good while, and it seemed as if they warn’t going to save her; but one morning he come in, and Smiley up and asked him how she was, and he said she was considerable better — thank the Lord for his inf’nite mercy — and coming on so smart that with the blessing of Prov’dence she’d get well yet; and Smiley, before he thought, says, ‘Well, I’ll resk two-and-a-half she don’t anyway.’

      “Thish-yer Smiley had a mare — the boys called her the fifteen-minute nag, but that was only in fun, you know, because of course she was faster than


Скачать книгу
Яндекс.Метрика