Die Propeller-Insel. Jules VerneЧитать онлайн книгу.
/p>
Jules Verne
Die Propeller-Insel
Vollständige Übersetzung beider Bände
Jules Verne
Die Propeller-Insel
Vollständige Übersetzung beider Bände
(L’Île à hélice)
Veröffentlicht im Null Papier Verlag, 2020
Übersetzung: Unbekannt, Jürgen Schulze
Illustrationen: Léon Benett
1. Auflage, ISBN 978-3-962817-84-8
null-papier.de/697
null-papier.de/katalog
Inhaltsverzeichnis
Jules Verne – Leben und Werk
Band 1
Erstes Kapitel – Das Quartett
Zweites Kapitel – Die Wirkung einer kakophonischen Sonate
Drittes Kapitel – Ein redseliger Cicerone
Viertes Kapitel – Das verblüffte Konzert-Quartett
Fünftes Kapitel – Standard Island und Milliard City
Sechstes Kapitel – Eingeladene … Inviti
Siebtes Kapitel – Hinaus nach Westen
Achtes Kapitel – Unterwegs
Neuntes Kapitel – Die Gruppe der Sandwich-Inseln
Zehntes Kapitel – Die Passage der Linie
Elftes Kapitel – Die Marquisen-Inseln
Zwölftes Kapitel – Drei Wochen auf Pomotou
Dreizehntes Kapitel – Auf Tahiti
Vierzehntes Kapitel – Von einem Fest zum anderen
Band 2
Erstes Kapitel – Auf den Cooks Inseln
Zweites Kapitel – Von Insel zu Insel
Drittes Kapitel – Ein Hofkonzert
Viertes Kapitel – Ein britisches Ultimatum
Fünftes Kapitel – Das Tabu von Tonga-Tabu
Sechstes Kapitel – Eine Sammlung von Raubtieren
Siebtes Kapitel – Treibjagden
Achtes Kapitel – Fidschi und seine Bewohner
Neuntes Kapitel – Ein Casus Belli
Zehntes Kapitel – Wechsel der Besitzer
Elftes Kapitel – Angriff und Abwehr
Zwölftes Kapitel – Steuerbord gegen Backbord
Dreizehntes Kapitel – Ein Schlagwort Pinchinats
Vierzehntes Kapitel – Der schließliche Ausgang
Danke
Danke, dass Sie dieses E-Book aus meinem Verlag erworben haben.
Jules Verne gehört zu den Autoren, die jeder schon einmal gelesen hat. Eine Behauptung, die man nicht über viele Schriftsteller aufstellen kann. Die Geschichten von Verne sind unterhaltend, lehrreich und immer sehr atmosphärisch.
In unregelmäßiger Folge wird mein Verlag die Werke von Verne veröffentlichen – die bekannten wie die unbekannten. Immer in der überarbeiteten Erstübersetzung, um den (sprachlichen) Charme der Zeit beizubehalten.
Korrigiert und kommentiert werden Orts- und Personennamen oder offensichtlich falsche Angaben. Sie finden die Erläuterungen in Fußnoten.
Ich habe es mir auch nicht nehmen lassen, die ursprünglichen Namen zu verwenden: Aus dem Johann wird so wieder der ursprüngliche Jean, aus Ludwig wieder Louis und aus Marianne wieder Marie. Ich denke, das tut den Geschichten nur gut.
Sollten Sie Hilfe benötigen oder eine Frage haben, schreiben Sie mir.
Ihr
Jürgen Schulze
Jules Verne – Leben und Werk
Beinahe wäre Klein-Jules als Schiffsjunge nach Indien gefahren, hätte eine Laufbahn als Seemann eingeschlagen und später unterhaltsames Seemannsgarn gesponnen, das vermutlich nie die Druckerpresse erreicht hätte.
Jules Verne
Verliebt in die abenteuerliche Literatur
Glücklicherweise für uns Leser hindert man ihn daran: Der Elfjährige wird von Bord geholt und verlebt