Gösta Berling. Selma LagerlöfЧитать онлайн книгу.
had a young, beautiful countess. It was sure to be gay at the old castle.
An invitation had come to Ekeby, but it so happened that of them all who were there that year, Gösta Berling, whom they called “the poet,” was the only one who wished to go.
Borg and Ekeby both lie by the Löfven, but on opposite shores. Borg is in Svartsjö parish, Ekeby in Bro. When the lake is impassable it is a ten or twelve miles’ journey from Ekeby to Borg.
The pauper, Gösta Berling, was fitted out for the festival by the old men, as if he had been a king’s son, and had the honor of a kingdom to keep up.
His coat with the glittering buttons was new, his ruffles were stiff, and his buckled shoes shining. He wore a cloak of the finest beaver, and a cap of sable on his yellow, curling hair. They spread a bear-skin with silver claws over his sledge, and gave him black Don Juan, the pride of the stable, to drive.
He whistled to his white Tancred, and seized the braided reins. He started rejoicing, surrounded by the glitter of riches and splendor, he who shone so by his own beauty and by the playful brilliancy of his genius.
He left early in the forenoon. It was Sunday, and he heard the organ in the church at Bro as he drove by. He followed the lonely forest road which led to Berga, where Captain Uggla then lived. There he meant to stop for dinner.
Berga was no rich man’s home. Hunger knew the way to that turf-roofed house; but he was met with jests, charmed with song and games like other guests, and went as unwillingly as they.
The old Mamselle Ulrika Dillner, who looked after everything at Berga, stood on the steps and wished Gösta Berling welcome. She courtesied to him, and the false curls, which hung down over her brown face with its thousand wrinkles, danced with joy. She led him into the dining-room, and then she began to tell him about the family, and their changing fortunes.
Distress stood at the door, she said; it was hard times at Berga. They would not even have had any horse-radish for dinner, with their corned beef, if Ferdinand and the girls had not put Disa before a sledge and driven down to Munkerud to borrow some.
The captain was off in the woods again, and would of course come home with a tough old hare, on which one had to use more butter in cooking it than it was worth itself. That’s what he called getting food for the house. Still, it would do, if only he did not come with a miserable fox, the worst beast our Lord ever made; no use, whether dead or alive.
And the captain’s wife, yes, she was not up yet. She lay abed and read novels, just as she had always done. She was not made for work, that God’s angel.
No, that could be done by some one who was old and gray like Ulrika Dillner, working night and day to keep the whole miserable affair together. And it wasn’t always so easy; for it was the truth that for one whole winter they had not had in that house any other meat than bear-hams. And big wages she did not expect; so far she had never seen any; but they would not turn her out on the roadside either, when she couldn’t work any longer in return for her food. They treated a house-maid like a human being in that house, and they would one of these days give old Ulrika a good burial if they had anything to buy the coffin with.
“For who knows how it will be?” she bursts out, and wipes her eyes, which are always so quick to tears. “We have debts to the wicked Sintram, and he can take everything from us. Of course Ferdinand is engaged to the rich Anna Stjärnhök; but she is tired—she is tired of him. And what will become of us, of our three cows, and our nine horses, of our gay young ladies who want to go from one ball to another, of our dry fields where nothing grows, of our mild Ferdinand, who will never be a real man? What will become of the whole blessed house, where everything thrives except work?”
But dinner-time came, and the family gathered. The good Ferdinand, the gentle son of the house, and the lively daughters came home with the borrowed horse-radish. The captain came, fortified by a bath in a hole in the ice and a tramp through the woods. He threw up the window to get more air, and shook Gösta’s hand with a strong grip. And his wife came, dressed in silk, with wide laces hanging over her white hands, which Gösta was allowed to kiss.
They all greeted Gösta with joy; jests flew about the circle; gayly they asked him:—
“How are you all at Ekeby; how is it in that promised land?”
“Milk and honey flow there,” he answered. “We empty the mountains of iron and fill our cellar with wine. The fields bear gold, with which we gild life’s misery, and we cut down our woods to build bowling-alleys and summer houses.”
The captain’s wife sighed and smiled at his answer, and her lips murmured the word—
“Poet!”
“Many sins have I on my conscience,” answered Gösta, “but I have never written a line of poetry.”
“You are nevertheless a poet, Gösta; that name you must put up with. You have lived through more poems than all our poets have written.”
Then she spoke, tenderly as a mother, of his wasted life. “I shall live to see you become a man,” she said. And he felt it sweet to be urged on by this gentle woman, who was such a faithful friend, and whose romantic heart burned with the love of great deeds.
But just as they had finished the gay meal and had enjoyed the corned beef and horse-radish and cabbage and apple fritters and Christmas ale, and Gösta had made them laugh and cry by telling them of the major and his wife and the Broby clergyman, they heard sleigh-bells outside, and immediately afterward the wicked Sintram walked in.
He beamed with satisfaction, from the top of his bald head down to his long, flat feet. He swung his long arms, and his face was twisted. It was easy to see that he brought bad news.
“Have you heard,” he asked—“have you heard that the banns have been called to-day for Anna Stjärnhök and the rich Dahlberg in the Svartsjö church? She must have forgotten that she was engaged to Ferdinand.”
They had not heard a word of it. They were amazed and grieved.
Already they fancied the home pillaged to pay the debt to this wicked man; the beloved horses sold, as well as the worn furniture which had come from the home of the captain’s wife. They saw an end to the gay life with feasts and journeyings from ball to ball. Bear-hams would again adorn the board, and the young people must go out into the world and work for strangers.
The captain’s wife caressed her son, and let him feel the comfort of a never-failing love.
But—there sat Gösta Berling in the midst of them, and, unconquerable, turned over a thousand plans in his head.
“Listen,” he cried, “it is not yet time to think of grieving. It is the minister’s wife at Svartsjö who has arranged all this. She has got a hold on Anna, since she has been living with her at the vicarage. It is she who has persuaded her to forsake Ferdinand and take old Dahlberg; but they’re not married yet, and will never be either. I am on my way to Borg, and shall meet Anna there. I shall talk to her; I shall get her away from the clergyman’s, from her fiancé—I shall bring her with me here to-night. And afterwards old Dahlberg shall never get any good of her.”
And so it was arranged. Gösta started for Borg alone, without taking any of the gay young ladies, but with warm good wishes for his return. And Sintram, who rejoiced that old Dahlberg should be cheated, decided to stop at Berga to see Gösta come back with the faithless girl. In a burst of good-will he even wrapt round him his green plaid, a present from Mamselle Ulrika.
The captain’s wife came out on the steps with three little books, bound in red leather, in her hand.
“Take them,” she said to Gösta, who already sat in the sledge; “take them, if you fail! It is ‘Corinne,’ Madame de Staël’s ‘Corinne.’ I do not want them to go by auction.”
“I shall not fail.”
“Ah, Gösta, Gösta,” she said, and passed her hand over his bared