Преступная мать, или Второй Тартюф. Пьер БомаршеЧитать онлайн книгу.
у меня налицо. Как бы она со мной ни заговорила, неприятное объяснение мгновенно прольет свет на мой позор.
Бежарс. Если вы хотите знать мое мнение, то я против вашего плана.
Граф. Почему?
Бежарс. Честь не позволяет прибегать к подобным средствам. Вот если бы случай, счастливый или же несчастный, доставил вам какие-либо факты и вы отнеслись бы к ним с особым вниманием, я бы вас понял. Но расставлять ловушки! Нападать из-за угла! Всякий хоть сколько-нибудь щепетильный человек отказался бы от такого преимущества над самым заклятым своим врагом!
Граф. Отступать поздно: браслет готов, портрет пажа в него вставлен…
Бежарс (берет ларец). Честью вас заклинаю…
Граф (вынув браслет из ларца). А, милый мой портрет, ты у меня в руках! По крайней мере, мне будет приятно украсить им руку моей дочери, в сто раз более достойной носить его! (Кладет в ларец другой браслет.)
Бежарс делает вид, что хочет этому помешать. Каждый тянет ларец к себе. Бежарс ловким движением открывает потайное отделение
Бежарс (сердито). Ну вот, ящик сломался!
Граф (рассматривает ларец). Нет, это один секрет перестал быть таковым благодаря нашему спору. Потайное отделение полно бумаг!
Бежарс (вступает в борьбу с графом). Надеюсь, вы не станете злоупотреблять…
Граф (в нетерпении). Ты мне только что сказал: «Если бы счастливый случай доставил вам какие-либо факты, и вы отнеслись бы к ним с особым вниманием, я бы вас понял…» Случай мне их доставил, и я намерен последовать твоему совету. (Вырывает бумаги.)
Бежарс (с жаром). Клянусь счастьем всей моей жизни, я не желаю быть соучастником подобного преступления! Положите бумаги на место, сударь, иначе я удалюсь. (Отходит.)
Граф читает бумаги. Бежарс искоса на него поглядывает и незаметно для графа выражает свое удовлетворение.
Граф (в бешенстве). Больше мне ничего не нужно. Остальные положи на место, а эту я возьму себе.
Бежарс. Нет, что бы в ней ни было, человек таких высоких понятий о чести, как вы, не совершит…
Граф (гордо). Чего?.. Не смущайтесь, договаривайте, я вас слушаю.
Бежарс (сгибаясь перед ним). Благодетель мой, простите! Мне слишком тяжело, – только этим можно объяснить непристойность моего упрека.
Граф. Я не только на тебя не в обиде, но, напротив, больше тебя ценю. (Опускается в кресло.) Ах, вероломная Розина!.. Ведь, несмотря на всю мою ветреность, я к ней одной питал… Других женщин я порабощал! О, по одному тому, как я сейчас зол, можно судить, насколько эта недостойная страсть… Я ненавижу себя за то, что я ее любил!
Бежарс. Ради бога, положите на место злополучную эту бумагу!
Явление IX
Фигаро, Граф, Бежарс.
Граф (встает). Что вам нужно, несносный человек?
Фигаро. Я вошел, потому что был звонок.
Граф (гневно). Я звонил? Любопытный лакей!
Фигаро.