Curiosities of Literature (Vol. 1-3). Disraeli IsaacЧитать онлайн книгу.
two letters, criticising rather freely a polyglot Bible edited by Abraham Ecchellensis. As this learned editor had sometimes censured the labours of a friend of Flavigny, this latter applied to him the third and fifth verses of the seventh chapter of St. Matthew, which he printed in Latin. Ver 3. Quid vides festucam in OCULO fratris tui, et trabem in OCULO tuo non vides? Ver. 5. Ejice primùm trabem de OCULO tuo, et tunc videbis ejicere festucam de OCULO fratris tui. Ecchellensis opens his reply by accusing Flavigny of an enormous crime committed in this passage; attempting to correct the sacred text of the Evangelist, and daring to reject a word, while he supplied its place by another as impious as obscene! This crime, exaggerated with all the virulence of an angry declaimer, closes with a dreadful accusation. Flavigny's morals are attacked, and his reputation overturned by a horrid imputation. Yet all this terrible reproach is only founded on an Erratum! The whole arose from the printer having negligently suffered the first letter of the word Oculo to have dropped from the form, when he happened to touch a line with his finger, which did not stand straight! He published another letter to do away the imputation of Ecchellensis; but thirty years afterwards his rage against the negligent printer was not extinguished; the wits were always reminding him of it.
Of all literary blunders none equalled that of the edition of the Vulgate, by Sixtus V. His Holiness carefully superintended every sheet as it passed through the press; and, to the amazement of the world, the work remained without a rival—it swarmed with errata! A multitude of scraps were printed to paste over the erroneous passages, in order to give the true text. The book makes a whimsical appearance with these patches; and the heretics exulted in this demonstration of papal infallibility! The copies were called in, and violent attempts made to suppress it; a few still remain for the raptures of the biblical collectors; not long ago the bible of Sixtus V. fetched above sixty guineas—not too much for a mere book of blunders! The world was highly amused at the bull of the editorial Pope prefixed to the first volume, which excommunicates all printers who in reprinting the work should make any alteration in the text!
In the version of the Epistles of St. Paul into the Ethiopic language, which proved to be full of errors, the editors allege a good-humoured reason—"They who printed the work could not read, and we could not print; they helped us, and we helped them, as the blind helps the blind."
A printer's widow in Germany, while a new edition of the Bible was printing at her house, one night took an opportunity of stealing into the office, to alter that sentence of subjection to her husband, pronounced upon Eve in Genesis, chap. 3, v. 16. She took out the two first letters of the word Herr, and substituted Na in their place, thus altering the sentence from "and he shall be thy Lord" (Herr), to "and he shall be thy Fool" (Narr). It is said her life paid for this intentional erratum; and that some secreted copies of this edition have been bought up at enormous prices.
We have an edition of the Bible, known by the name of The Vinegar Bible; from the erratum in the title to the 20th chap. of St. Luke, in which "Parable of the Vineyard," is printed, "Parable of the Vinegar." It was printed in 1717, at the Clarendon press.
We have had another, where "Thou shalt commit adultery" was printed, omitting the negation; which occasioned the archbishop to lay one of the heaviest penalties on the Company of Stationers that was ever recorded in the annals of literary history.37
Herbert Croft used to complain of the incorrectness of our English classics, as reprinted by the booksellers. It is evident some stupid printer often changes a whole text intentionally. The fine description by Akenside of the Pantheon, "Severely great," not being understood by the blockhead, was printed serenely great. Swift's own edition of "The City Shower," has "old Aches throb." Aches is two syllables, but modern printers, who had lost the right pronunciation, have aches as one syllable; and then, to complete the metre, have foisted in "aches will throb." Thus what the poet and the linguist wish to preserve is altered, and finally lost.38
It appears by a calculation made by the printer of Steevens's edition of Shakspeare, that every octavo page of that work, text and notes, contains 2680 distinct pieces of metal; which in a sheet amount to 42,880—the misplacing of any one of which would inevitably cause a blunder! With this curious fact before us, the accurate state of our printing, in general, is to be admired, and errata ought more freely to be pardoned than the fastidious minuteness of the insect eye of certain critics has allowed.
Whether such a miracle as an immaculate edition of a classical author does exist, I have never learnt; but an attempt has been made to obtain this glorious singularity—and was as nearly realised as is perhaps possible in the magnificent edition of Os Lusiadas of Camoens, by Dom Joze Souza, in 1817. This amateur spared no prodigality of cost and labour, and flattered himself, that by the assistance of Didot, not a single typographical error should be found in that splendid volume. But an error was afterwards discovered in some of the copies, occasioned by one of the letters in the word Lusitano having got misplaced during the working of one of the sheets. It must be confessed that this was an accident or misfortune—rather than an Erratum!
One of the most remarkable complaints on ERRATA is that of Edw. Leigh, appended to his curious treatise on "Religion and Learning." It consists of two folio pages, in a very minute character, and exhibits an incalculable number of printers' blunders. "We have not," he says, "Plantin nor Stephens amongst us; and it is no easy task to specify the chiefest errata; false interpunctions there are too many; here a letter wanting, there a letter too much; a syllable too much, one letter for another; words parted where they should be joined; words joined which should be severed; words misplaced; chronological mistakes," &c. This unfortunate folio was printed in 1656. Are we to infer, by such frequent complaints of the authors of that day, that either they did not receive proofs from the printers, or that the printers never attended to the corrected proofs? Each single erratum seems to have been felt as a stab to the literary feelings of the poor author!
PATRONS.
Authors have too frequently received ill treatment even from those to whom they dedicated their works.
Some who felt hurt at the shameless treatment of such mock Mæcenases have observed that no writer should dedicate his works but to his FRIENDS, as was practised by the ancients, who usually addressed those who had solicited their labours, or animated their progress. Theodosius Gaza had no other recompense for having inscribed to Sixtus IV. his translation of the book of Aristotle on the Nature of Animals, than the price of the binding, which this charitable father of the church munificently bestowed upon him.
Theocritus fills his Idylliums with loud complaints of the neglect of his patrons; and Tasso was as little successful in his dedications.
Ariosto, in presenting his Orlando Furioso to the Cardinal d'Este, was gratified with the bitter sarcasm of—"Dove diavolo avete pigliato tante coglionerie?" Where the devil have you found all this nonsense?
When the French historian Dupleix, whose pen was indeed fertile, presented his book to the Duke d'Epernon, this Mæcenas, turning to the Pope's Nuncio, who was present, very coarsely exclaimed—"Cadedids! ce monsieur a un flux enragé, il chie un livre toutes les lunes!"
Thomson, the ardent author of the Seasons, having extravagantly praised a person of rank, who afterwards appeared to be undeserving of eulogiums, properly employed his pen in a solemn recantation of his error. A very different conduct from that of Dupleix, who always spoke highly of Queen Margaret of France for a little place he held in her household: but after her death, when the place became extinct, spoke of her with all the freedom of satire. Such is too often the character of some of the literati, who only dare to reveal the truth, when they have no interest to conceal it.
Poor Mickle, to whom we are indebted for so beautiful a version of Camoens' Lusiad, having dedicated this work, the continued labour of five years, to the Duke of Buccleugh, had the mortification to find, by the discovery of a friend, that he had kept it in his possession three weeks before he could collect sufficient