Горстка волшебства. Мишель ХаррисонЧитать онлайн книгу.
закричала Флисс. Флакончик выскользнул у нее из пальцев и упал, духи растеклись по полу. – Опять ты со своим треклятым крысом! Хватит!
Чарли сгребла своего любимца со стола, давясь от хохота.
– Здорово мы ее, правда, Прыг-скок? – весело прошептала она.
Флисс поджала губы:
– Эти куклы тебе не игрушки, знаешь ли.
– Флисс права, – сказала Бетти. Она свернула и убрала карты, а потом отняла у сестренки кукол и легонько дернула ее за косичку. – Их нельзя пускать в ход по поводу и без, это не какой-то там фокус. – Бетти нежно погладила гладкий деревянный бок матрешки. – Это наша тайна. Самое ценное, что у нас есть.
Она получила матрешек в подарок на тринадцатый день рождения: женщины из рода Уиддершинс передавали их из поколения в поколение. И это были не простые куклы.
«В них – щепотка магии», – говорила бабушка. И Бетти, не веря своим глазам, c трепетом смотрела, как бабушка демонстрирует чудесную силу матрешек. Оказалось, Бетти может взять любую мелочь, которая ей принадлежит, положить во вторую матрешку – и стать невидимой. А еще может сделать невидимым кого-то другого, если положит что-нибудь из его вещей в третью матрешку. В обоих случаях кукол следовало вложить друг в друга и аккуратно выровнять. В тот момент, когда две половинки узора на внешней матрешке совместятся, человек или несколько людей исчезнут. А чтобы они снова появились, надо сдвинуть верхнюю половинку на полный оборот против часовой стрелки.
Сейчас Бетти открыла матрешек и покачала головой. Внутри третьей куклы лежал длинный, тонкий крысиный ус.
– Только ты могла додуматься спрятать с их помощью крыса, – сказала Бетти и взъерошила и без того лохматую голову Чарли, чувствуя, как губы расплываются в улыбке.
Чарли постучала себя по курносому носику и ухмыльнулась.
– Надо же его как-то прятать от бабушки.
– Лучше бы ты и от меня его прятала, – проворчала Флисс.
– Кого прятала? – прогудел голос, и все три сестры подскочили от неожиданности.
Бетти инстинктивно закрыла матрешек, выровняв обе половинки, чтобы Прыг-скок в руках у Чарли снова стал невидимым, и убрала кукол за спину. В комнату просунулась папина голова.
– Никого! – хором ответили Бетти, Чарли и Флисс.
Барни Уиддершинс улыбнулся. У него были румяные круглые щеки, как у бабушки, и вечно всклокоченные волосы, как у Чарли.
– Я уж подумал, что Флисс спрятала тут очередного парня, – поддразнил он.
Флисс вспыхнула и шлепнула его полотенцем.
– Куда-то уходишь? – спросила Бетти, заметив, что папа в пальто.
Он кивнул и поскреб щетинистый подбородок:
– Хочу успеть на последний паром в Притопье. Там с утра выставляют один трактир на торги, и я решил, что, может, смогу кого-то заинтересовать и нашим. Должен вернуться завтра к ужину. – Он ущипнул Чарли за нос. – Если ты, конечно, уже все не съела!
Папа говорил просто и непринужденно, и Бетти почувствовала, как ее тревоги развеиваются.