Примечания
1
Антишок – обычно системно необходимый ресурс для работы устройства в случае экстренного отключения от электросети или перебоя сигнала. В данном случае имеется в виду специально созданная софтверная задержка срабатывания аварийного сигнала (здесь и далее прим. авт.).
2
Летучки (жарг.) – мины для миномета.
3
«Gott mit uns» (нем. «С нами Бог») – девиз, изображавшийся на гербе Германской империи.
4
Пряга с молниями (жарг.) – пряжка солдат SS.
5
Фискарь (жарг.) – лопата.
6
Колотуха (жарг.) – немецкая граната М-24.
7
Бойник (жарг.) – место, где велись боевые действия.
8
Речь идет о событиях, описанных в первой книге цикла Internet Hate Machine «Машина Ненависти».
9
Рарик (жарг.) – раритет.
10
Арубайто (яп.) – работа на неполный рабочий день. В соответствии с местным законодательством иностранцам в Японии запрещено работать больше четырех часов в день.
11
Фурри (англ.) – покрытый мехом. Субкультура, основанная на симпатии к антропоморфным животным персонажам, своими повадками, одеждой, наличием разума и иных деталей напоминающим людей. О правиле 34, думаю, здесь и говорить не стоит.
12
СБВрП – Служба Безопасности Виртуального Пространства.
13
Скандируется толпой во время концерта группы Marilyn Manson.
14
Додекаэдр – двенадцатигранник, составленный из двенадцати правильных пятиугольников. Каждая вершина додекаэдра является вершиной трех правильных пятиугольников. В среде рекламщиков-профи додекаэдр считается идеальным символом информационной ячейки: породишь качественно сделанный медиавирус, и он станет плотно контактировать со всеми слоями общества (по аналогии с уровнями шифрования истины в информации).
15
Кабуки (яп.) – японский театр.
16
Норэн (яп.) – короткая веревочная занавеска у входа.