Немолодожены. Кристина ЛоренЧитать онлайн книгу.
align="center">
1
«Брайдзилла» (bridezilla) – так начиная с США в шутку стали называть невест, чрезмерно сосредоточенных на подготовке свадебного торжества. Такая невеста способна испортить праздник и себе, и другим.
2
Речь идет об акции «The Happy Gnome», характерной для Сент-Пол, столицы штата Миннесота, США, где человек, выиграв лотерею, может бесплатно стать участником кулинарного шоу.
3
Mijita – доченька (исп. диалект).
4
Si – да (исп.).
5
Aceituna – по-испански «олива», «оливка».
6
Популярная карточная алкогольная игра.
7
И наркотики, и медицинские препараты по-английски «drugs», а Оливия работала в фармацевтической компании. Здесь непереводимая игра слов.
8
Arroz con pollo – по-испански рис с курицей. Традиционное блюдо Испании и Латинской Америки.
9
Сигуатера, или чигуатера (исп. ciguatera) – заболевание, возникающее при употреблении в пищу некоторых видов рифовых рыб, в тканях которых содержится особый биологический яд – сигуатоксин.
10
Тамалес – одно из популярнейших мексиканских блюд, представляющее собой рулет с начинкой.
11
Отсылка на сериал «Темный кристалл: Эпоха сопротивления» об удивительном фантазийном мире планеты Тра, который взяли под контроль похожие на стервятников жестокие и алчные скексисы.
12
Hooters – торговая марка двух американских частных бресторанных (ресторан с полуобнаженными официантками) сетей.
13
Меле Каликимака (Mele Kalikimaka) – гавайский вариант рождественской песни, написанный в 1949 году.
14
Так называемые тики-бары (tiki bar) – это экзотически оформленные бары, специализирующиеся на приготовлении сложных коктейлей, особенно на основе рома.
15
Us Weekly – еженедельник о жизни знаменитостей.
16
Сэмюэл Пак Эллиотт – американский актер с характерными седыми усами.