Кольцо Трансильвании. Роберт Юрьевич СперанскийЧитать онлайн книгу.
грозящей с «другого берега», а сами обделывают свои коммерческие делишки. Помнится в Таллинне во время нашей прогулки прямо над городом пару МИГов с НАТОвской символикой стали крутить бочки и иные фигуры высшего пилотажа, хотя над городом это строжайше запрещено. Подойдя к недовольно морщащемуся от грохота реактивных двигателей экскурсоводу, вынужденно прервавшему свой рассказ группе туристов, я спросил, как местные власти разрешают такое безобразие. На мой вопрос экскурсовод проклял все эти «хороводы» с военным блоком и пояснил, что нынче у них на дежурстве расположились поляки, у которых остались на вооружении еще советские МИГи с выработанным ресурсом двигателей, вот они на них и выделываются. Так что после всех этих наблюдений моя нелюбовь к «каскам» только усилилась.
Обогнав очередную никуда не спешащую колонну со спящими в автобусах солдатами, мы наконец-то пробрались через «пограничный» город Валга и стали поглощать километры латышских дорог.
– Ты знаешь, что я хочу сейчас на перекус? – спросил я Диану, которая с мечтательным видом глядела по сторонам уже в качестве пассажира.
– Ну, какой-нибудь гамбургер на заправке, – подумав, ответила она.
– А вот и нет, хочу я простой прибалтийский бутерброд с килькой и маленьким кусочком сливочного масла, – мечтательно сказал я, представляя озвученное в своем воображении, – вот смотри, ведь иногда самая простая еда – килька у прибалтийских народов или те же мидии у народов южных морей вдруг становится востребованной и желанной у людей, не чуждых кулинарным изыскам, много попробовавших на своем веку.
– Это сейчас вряд ли, – грустно ответила Диана, тоже вероятно представив себе вскусненький бутербродик с килькой под чашечку кофе, – кругом сетевые заправки со стандартным фаст-фудом, выгода убивает эти небольшие кулинарные радости. Нужно заезжать куда-нибудь в сторону от трассы, может в деревеньке какой-нибудь приморской и можно раздобыть нужный тебе «бутик».
– Вот именно, амерский фаст-фуд убивает все, в том числе и в нашей скрепоносной стране, – проворчал я, поворачивая к очередной заправке, на которой я точно знал, можно чем-то набить живот.
Через пять минут кофейный автомат выдал нам по литру коричневой жидкости, почему-то именуемой кофе, а продавщица снабдила меня гамбургером, состоящим из двух булочных кругляшей с мясной и овощной начинкой между ними. Причем американский размер их блюда никогда не помещался мне в рот, и вся начинка неизбежно оказывалась у меня на одежде, если мне не удавалось увернуться от нее при ее же падении. Оставалось загадкой, чем руководствовались амеры, определяя диаметр бургерной булки, чьим размером рта. На этот раз, правда, я предусмотрительно запасся пластмассовым ножом и вилкой и расковырял гада на такой же пластмассовой тарелке. Диана ограничилась кофе и плюшками, которые у прибалтов на заправках в изобилии и готовятся вне технологий фаст-фуда.
После