Эротические рассказы

Сдержать обещания. В жизни и политике. Джо БайденЧитать онлайн книгу.

Сдержать обещания. В жизни и политике - Джо Байден


Скачать книгу
Как им это удалось? Мне бросилось в глаза то, что в большинстве своем это были выходцы из зажиточных семей с положением в обществе. Те же, кто проложил дорогу самостоятельно, в основном были юристами. Это и определило мой курс.

      Вероятно, в первый год учебы в колледже я слишком увлекался футболом и знакомствами с девушками, которых вокруг было много. После суровых условий Арчмера в колледже было легче. В любом случае я не выделялся на фоне других. Когда появились мои оценки за первый семестр, отец и мать сказали, что я не буду участвовать весной в футбольных соревнованиях. Отец не хотел, чтобы я провалил учебу: «Помни, Джоуи, ты должен вести себя как студент. Никто не сможет отобрать у тебя твою степень». Однажды отец зашел в мою комнату в общежитии и увидел, что, надев бейсболку, я развалился на кровати. В комнате был беспорядок, и повсюду валялись украденные дорожные знаки. Ни одного открытого учебника видно не было. «Так вот, значит, – покачав головой, произнес он, – что такое “колледж”».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Т. Гутиной. Текст печатается по изданию Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова. – М.: Радуга, 1986

      2

      Scoop – англ. «совок». – Примеч. пер.

      3

      Уотергейтский скандал – разбирательство, в ходе которого была выявлена попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне. – Примеч. ред.

      4

      Violence Against Women Act. – Примеч. ред.

      5

      Dash – 1) стремительное движение, бег, рывок (например, в американском футболе стандартный тест на скорость – забег на 40 ярдов – 40-yard dash); 2) тире (dot-and-dash code – азбука Морзе). – Примеч. ред.

      6

      Catholic Youth Organization – Организация молодых католиков, основной целью создания которой является воспитание детей в рамках христианских ценностей. – Примеч. ред.

      7

      Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тербера. В своих мечтах Уолтер Митти уносится далеко за пределы скучной реальной жизни. – Примеч. ред.

      8

      63,5 кг. – Примеч. пер.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAL4AAACNCAMAAAA+RDCsAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRFrq6udnZ2UFBQ8vLyoaGhxcXF5OTklJSUurq6ZWVlhoaGNzc32tra0NDQ////AAAAWYmuFQAACWVJREFUeNrsnemSrSgMgNkRAc/7v+2obEFZ7dMz01Xy49btVsMHhJAEtNE2UagxFiHE8FHIJ5bjR4SsGZNyyNgfUOl5cgpku2hjzAzQhoao+YH86ReyItMUhGCra0UfTeGG/hRfWCRH6ssLXkRRGFKzksjeDCMe4O/9Pc8N6kWXrqPsJ9LwPhaD+NT+CDyWFVTI8RcE7oppaQtfcPaNekJRvgGcfE+mxnkbUOpz/fl2wbveGvV1sXsbwrze8SmX5PNLhbHfkqwk35uA+K+h/34hAqHPHy7mxX/xX/wX/8V/8V/8F/8P4yvmQ909zGbqGT42rhTjAGmKBUmdRywDZelGmog8wOf+aVm6WA/xLYjY8FDiJI9FeOkerqfxQx/YOfz9Af0cX1bSI3SdxF/jo3oSfxP6KT6v38bn8JMkOYsf+SfxdTOnU5iEdXwNlGEaf1se4QuQrpFH6kBjZmuTpI0vQQW6hi8wLAyk10hI92UlpH2yom7jTaH90oxW9aeOD1pd0h5U7g9i8+6/FJ/d6Ey25dJdyRito/hOd6ioaU8FP2oVncbXtN5ZQRWoHsR3D3BW054q/sfn1tQsfnOZkWX1qeI7JVhJTWQdfy2Pcw/f17RV8loom1M9fB00oKY9dfwWY+MS3+oSwaDyIXwZ7q1pTwNfPMEPml/N+ZGS9tfwRVCAmvY08M0TfFlfWvPhkQP4Hjp5PnYan83h207nRyY7gM/SnUtZexr4rsF4Dr/hHV60fwBfpHFSZe2p45Mndh83jOZFv3AXn8AeL2tPHR81lLiKj+q+7ZWKdfEZJC5rTxWfNHSnju9UX7RDSHrrmDK+gCNZ1p4avqItJa7im57dSbbH9PBV3t9FoDL+ysu+SRe/6cvlddIe/pLzFrUHhVMCoETHltaSA
Скачать книгу
Яндекс.Метрика