Робинзон Крузо / Robinson Crusoe. Даниэль ДефоЧитать онлайн книгу.
judge, what a condition I must been in at all this, who was such a young sailor, and was so frightened in a first little storm. But not the fear of death scared me. It seemed like a Providence punishment.[26] I had broken my oath, which I gave during the first storm. Now it seemed clear, what fate awaits me, if I don’t return home. And these, added to the terror of the storm, put me into such a condition, that I have no words to describe it.
During the first hurries I was stupid, lying still in my cabin, but in the next time I heard as the master went in and out of his cabin by me, saying softly several times a minute “Lord, be merciful to us![27] We shall be all lost! We shall be all undone!” and the like. I got up out of my cabin and looked out; but such a dismal sight I never saw. I saw terror and amazement in the faces even of the seamen themselves. The sea ran mountains high, and broke upon us every three or four minutes.
Towards evening the mate and boatswain[28] asked the master of our ship to let them cut away the fore-mast.[29] When they had cut it away, the main mast[30] shook the ship so much, that they were obliged to cut that away also, and make a clear deck.
Two more ships, that were standing near us, drived from their anchors[31] and were run out of the Roads to sea, at all adventures, without any masts. The similar fate awaited for us. The boatswain, the master, and some others more sensible than the rest were praying, expecting every moment when the ship would go to the bottom.
In the middle of the night we found out the leak in a hold.[32] One of the men that had been down to see cried out, that there was four feet water in the hold. Then all hands were called to the pump. We worked all night long, but the water kept coming. It was clear, that the ship would founder; and though the storm began to fall off a little, but it was impossible to keep afloat till we might run into any port. So the master began firing guns for help.[33]
The light ship, who had rid it out just ahead of us, sent a boat to help us. But it was impossible for us to get on board, or for the boat to lie near the ship’s side. All the men in the boat were rowing very heartily, and venturing their lives[34] to save ours. Finally, we extended them a rope[35] so they managed to swim very close to the board of our ship, and we got all into their boat. It was no purpose for them or us, after we were in the boat, to think of reaching their own ship; so all agreed to let the boat drive on it’s own, and only to pull it in towards shore as much as we could.
We were not much more than a quarter of an hour out of our ship, till we saw its sink.[36] Only then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea.
When our boat was mounting the waves, we were able to see the shore. A huge number of people gathered on the beach to help us as soon as we moored to the bank.[37] But we made a very slow way towards the shore. Only when we past the lighthouse[38] at Winterton, we found ourselves in a small bay near the Cromer, where the wind was a little quieter. Here we got in, and though not without much difficulty, got all safe on shore, and walked afterwards on foot to Yarmouth.
As unfortunate men been in the shipwreck,[39] we were used with great humanity there. The townspeople gave us houses to leave, and by the particular merchants and owners of ships we had enough money to carry either to London or back to Hull as we wanted.
My comrade, who was the master’s son, and who prompted me to go with him on his father’s ship to London, was now less forward then I. At Yarmouth we were separated in the town to several quarters, so the first time he spoke to me after the shipwreck was not till two or three days, of our staying in town. He asked me how I did, looking very melancholy and shaking his head.[40] He told his father who I was, and how I had come to this voyage only for a trial, in order to go further abroad.
His father turned to me with a very grave and concerned tone: “Young man,” said he, “you ought never to go to sea anymore; you ought to take this for a plain and visible token that you are not to be a seafaring man.”
“Why, sir,” said I, “will you go to sea no more?”
“That is another case,” said he; “it is my calling, and therefore my duty; but as you made this voyage on trial, you see what a taste Heaven[41] has given”, continues he, “what are you; and on what account did you go to sea?” Upon that I told him some of my story; at the end of which he burst out into a strange kind of passion:[42] “What had I done,” said he, “that such an unhappy wretch should come into my ship? I would not set my foot in the same ship even for a thousand pounds!”
I saw him later, and he repeated his words: “Young man, if you don’t go back, wherever you go, you will meet with nothing, but disasters and disappointments, till your father’s words are fulfilled upon you”.
I saw him no more. Which way he went I knew not.
From Yarmouth I went to London with my own, by land. I had enough money in my pocket for this way. As well as on the road, I had many struggles with myself, what course of life I should take, and whether I should go home or to sea. The first reason, that I didn’t want to return home, was the fear to be laughed at among the neighbours,[43] and should be ashamed to see not my father and mother only, but even everybody else.
Time went on, and the remembrance of the distress I had been in wore off, and I began looking out for a new voyage. Just in those days there was a great opportunity to go to the new voyage aboard the ship, bound to the west coast of Africa, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
It was a big success for me first of all to fall into pretty good company in London. In the port I met the master of a ship who had already been on the cost of Guinea, and we become friends. His first trip to the west coast of Africa was very successful, so he resolved to go again. Without false modesty[44] I can say that I am a pleasant companion, therefore this captain was taking a fancy to my conversation. Hearing me say I had a mind to see the world, he told me if I would go the voyage with him I should be at no expense, and if I could carry anything with me to sale, I should have all the advantage of it that the trade would admit.
I had enough money in my pocket and good clothes upon my back, so I went to that voyage not as a sailor, but as a simple passenger. I would always go on board in the habit of a gentlemen and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any. I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same I should have learnt the duty and office of a fore-mast man,[45] and in time might have qualified myself for a mate of lieutenant, if not for a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here.
I decided to follow the advice of the captain, to carry something for trading with me to Guinea, so I asked my relations, whom I corresponded with, for some money. They sent to me 40 pounds, and I carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably;[46] for I carried all my money in such toys and trifles[47] as the captain
26
Providence punishment – наказание Провидения
27
Lord, be merciful to us! – Господи, смилуйся над нами!
28
mate and boatswain – штурман и боцман
29
fore-mast – фок-мачта (
30
main mast – грот-мачта (
31
drived from their anchors – сорвались с якоря
32
the leak in a hold – течь в трюме
33
master began firing guns for help – капитан начал палить из пушек, призывая о помощи
34
venturing their lives – рисковали жизнью
35
we extended them a rope – мы протянули им канат
36
sink – погружение на дно
37
moor to the bank – пришвартовываться к берегу
38
lighthouse – маяк
39
shipwreck – кораблекрушение
40
shaking his head – покачивая головой
41
Heaven – Небеса, Провидение
42
he burst out into a strange kind of passion – он разразился страшным гневом
43
the fear to be laughed at among the neighbours – страх быть осмеянным соседями
44
Without false modesty – Без ложной скромности
45
fore-mast man – штурман
46
increased very considerably – значительно увеличил
47
trifles – мелочи, финтифлюшки