Книга рассматривает творчество англо-ирландского поэта-символиста У.Б. Йейтса, лауреата Нобелевской премии 1923 года, в контексте русской поэзии его эпохи. Такое типологическое сравнение полезно для нашего истолкования творчества Йейтса; это объяснение незнакомого через знакомое. Но и наоборот: сравнение целой плеяды русских поэтов с одним их англоязычным современником позволяет лучше понять единство и непрерывность эволюции русской поэзии первой половины XX века. Особое место в книге занимает описание встречи Н. Гумилева с ирландским поэтом летом 1917 года. Другие главы посвящены сопоставлению Йейтса с лучшими русскими поэтами. В дополнении – 50 избранных стихотворений Йейтса в переводе Г. Кружкова. The book considers creative works of Irish English-speaking poet symbolist W.B. Yeats, Nobel prize winner (1923), in the context of the Russian poetry of his time. Such typological comparison is useful for our interpretation of Yeats’s poetry; here we find explanation of the unknown by means of the known. But on the contrary: comparison of the whole constellation of Russian poets and one of their Englishspeaking contemporaries lets us understand better the unity and continuity of the evolution of the Russian poetry of the early 20th century. A special place in the book belongs to chapters dedicated to the meeting of Nikolai Gumilyov and the Irish poet in the summer of 1917. Other chapters contain comparison Yeats to the best Russian poets. The appendix consists of 50 selected poems by Yeats translated by Grigory Kruzhkov.