Эротические рассказы

Патологи. Тайная жизнь «серых кардиналов» медицины: как под микроскопом и на секционном столе ставят диагнозы и что порой находят внутри изъятых органов. Паулина ЛопатнюкЧитать онлайн книгу.

Патологи. Тайная жизнь «серых кардиналов» медицины: как под микроскопом и на секционном столе ставят диагнозы и что порой находят внутри изъятых органов - Паулина Лопатнюк


Скачать книгу
Европе и США используются понятия «патология» (pathology) и «патолог» (pathologist), в России «патологическая анатомия» (патологоанатом) и «патологическая морфология» (патоморфолог), однако полными синонимами эти понятия не являются: патология использует более широкий круг методов для диагностики заболеваний. – Примеч. науч. ред.

      2

      «Семья Пошепшиньских» – юмористическая радиопередача в эпизодах, написанных Мачеем Зембатого и Яцеком Янчарским. Первоначально выходили с 1972 до 1998 года на Третьем канале Польского радио и неоднократно повторяются в эфире этой станции. – Примеч. науч. ред.

      3

      Шутливая песня из радиопередачи «Семья Пошепшиньских» о помещении в больнице, где производится вскрытие трупов. – Примеч. науч. ред.

      4

      Медицинский итоговый экзамен – Lekarski Egzamin Końcowy (LEK) – обязателен для получения лицензии на медицинскую деятельность, является основной квалификационной процедурой, позволяющей начать специализацию в основных областях медицины. – Примеч. науч. ред.

      5

      Фр. «простите за слово». – Примеч. науч. ред.

      6

      Англ. дерьмо и вода. Описание автора неточное, на картинке написано на английском: If water has amemory then homeopathy is full of shit – «Если у воды есть память, то гомеопатия полна дерьма». – Примеч. науч. ред.

      7

      Англ. дерьмо. – Примеч. науч. ред.

      8

      На тот момент Варшава была частью Конгрессовой Польши (Привислинского края), входившей в состав Российской Империи. – Примеч. перев.

      9

      M. Heilpern, Zarys mikrochemii mineralnej i organicznej, nakładem Administracyi «Wiadom Farmaceutycznych», Warszawa 1889. – Примеч. автора.

      10

      Препаратом в данном случае и далее автор называет образцы тканей, переданных для заключения патоморфологу. – Примеч. ред.

      11

      Митохондриальные гребешки (cristae mitochondriales; син. кристы митохондрий) – складки внутренней митохондриальной мембраны, выступающие в щелевидное пространство между наружной и внутренней мембранами и образующие перегородки, в которых локализованы дыхательные ферменты. – Примеч. науч. ред.

      12

      Горный массив в Западных Татрах.

      13

      Герой комикса «Торгал» (Thorgal) бельгийского сценариста Жана Ван Хамме (Jean Van Hamme) и польского художника Грегора Росински (Grzegorz Rosinski). – Примеч. науч. ред.

      14

      RA DeLellis, Orphan Annie Eye Nuclei: A Historical Note, [w: ] «The American Journal of Surgical Pathology», https://journals.lww.com/ajsp/citation/1993/10000/orphan_annie_eye_nuclei__a_historical_note.14.aspx, dostęp z dn. 28.07.2018; собственный перевод автора.

      15

      Mt 25,29, Biblia ks. Wujka.

      16

      «Przewodnik Lekarza», «Onkologia w Praktyce Klinicznej», «Nowotwory. Journal of Oncology», «Medycyna Praktyczna» – медицинские журналы, издающиеся в Польше. – Примеч. пер.

      17

      Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich – Государственное издательство медицинской литературы, с 1993 носит название Wydawnictwo Lekarskie PZWL. – Примеч. пер.

      18

      P.H. McKee, Atlas patologii skory, переводчик. J. Narbutt, E. Joss-Wichman, Wyd. Medyczne Urban & Partner, Wrocław 2003, С.117.

      19

      C 2006 г. международное название вируса Human gammaherpesvirus 4 – гаммагерпесвирус человека


Скачать книгу
Яндекс.Метрика