De sombra y terciopelo. Elena BuixaderasЧитать онлайн книгу.
pije bolehlav
z čí rukou a na kterého svatého
Nikdo mi neřek jak se chodí nočním městem
aby nebyl slyšet pláč
ten neustálý pláč luceren a tramvajových dveří
co prochází škvírami mezi lidmi
jako od nekonečna po nekonečno natažená
nejvyšší struna houslí
Praha je veliký studený kvádr když padne
noc a ta noc je pod tím kvádrem
chodím po jeho hraně a nahoře a dole
mluví lidé jsou si sebou tak jistí
jako labutě na Vltavě
ranní snídaní
ale mně nikdo neřek jak chodit
po hraně kvádru
na kterém rohu spadnout
a na kterém chytat duté ptačí kosti
Z dutých kostí jsme si udělali
syrinx
a hrajem na nábřeží
i když nám nikdo neřek
že syrinx je a my jsme a dát to dohromady je
krásný
Praga del recién llegado
Nadie me dijo cómo hay que vivir y cuál es
el mejor momento
para beber cicuta
de la mano de quién y en qué santo
Nadie me dijo cómo andar por la ciudad de noche
para que no se oiga el llanto
ese llanto incesante de las farolas y de las puertas de los tranvías
que atraviesa las fisuras entre la gente
como la cuerda más aguda de un violín estirada
desde y hasta el infinito
Praga es un gran prisma frío cuando cae
la noche y esa noche está bajo el prisma
camino por su arista y arriba y abajo
la gente habla están tan seguros
como los cisnes en el Moldava
de desayunar temprano
pero nadie me dijo cómo caminar
por la arista del prisma
en qué lado caer
en cuál recoger esqueletos huecos de pájaro
De los huesos huecos hicimos
una siringa
y tocamos en la ribera
aunque nadie nos dijo
que la siringa existe y nosotros existimos y compartirlo es
hermoso
že Praha je veliký dryák ředěný Vltavou
že se v sobě přelévá jako prezidentská vlajka
na Hradě
a jako ona i Praha někdy mizí
a to je konečně čas zjistit kdo jsme
a jak daleko je láska.
que Praga es un gran brebaje diluido por el Moldava
que se vierte en sí misma como una bandera presidencial
en el castillo
e igual que ella también Praga desaparece a veces
y ese es por fin el momento de descubrir quiénes somos
y cómo de lejos está el amor.
De Kostel pro kuřáky / A Church for Smokers (Novela bohemica, 2019).
Houpačka v hlubinách chaosu
Někdy přicházejí mrtví. Vlídnější
než démoni,
opakují, že nás milují
míchají vodový guláš
jsoucí i nejsoucí chvíle.
Říkají, že nemám
chodit tam za konec, kde bydlí
nehotový svět, kamenící
každou vteřinou…
Kde cesta je socha cesty,
ze snů a z hořčice a ze slz.
Odkud se sypou
domky z kategorií,
krátký spoj metafory, oči jak kružítka
v tunelu do prázdna,
slova!
Dítě se houpe na houpačce
uprostřed chaosu.
Chaos je bílý, rumělkově zlatý,
modrý jak pokoj s kolíbkou uprostřed,
pokoj po mrtvém.
Dítě se houpe na houpačce a dobře
se dívá. Za chvíli se zvedne
a půjde se
do kuchyně najíst.
V kuchyni je chleba s máslem
a hořčicí.
Bydlí tam dětství.
To nejsem já. Někdo jiný
Columpio en las profundidades del caos
A veces se aparecen los muertos. Más afables
que los demonios,
repiten que nos aman
mezclan un guiso aguado
momentos que están y no están.
Dicen que no debo
caminar hasta el final, donde vive
el mundo sin acabar, apedreando
cada segundo…
Donde el camino es una estatua de un camino,
hecha de sueños y de mostaza y de lágrimas.
De donde se derraman
casitas categorizadas,
una breve conexión de metáfora, ojos como compases
en un túnel hacia el vacío
¡palabras!
Un niño se balancea en un columpio
en medio del caos.
El caos es blanco, dorado bermellón,
azul como una habitación con una cuna en medio,