Эротические рассказы

Шагги Бейн. Дуглас СтюартЧитать онлайн книгу.

Шагги Бейн - Дуглас Стюарт


Скачать книгу
align="center">

      14

      «Бренди Александр» – коктейль со сливками на основе коньяка (или бренди) и шоколадного ликера. – Прим. ред.

      15

      Слова из популярной христианской песни в стиле «кантри» и «вестерн» One Day at a Time («Живи одним днем»), 1974, авторы Мэриджон Уилкин и Крис Кристофферсон. Первый куплет песни, которую напевает пьяная Агнес, звучит так: «Я только человек, / Я только женщина, / Помоги мне, боже, верить во все, чем я могу быть, / И во все, что я есть. / Покажи мне лестницу, по которой я должна подняться…» Общество анонимных алкоголиков сделало выражение «Живи одним днем» своим лозунгом.

      16

      Таунхед – район на северо-востоке Глазго. – Прим. ред.

      17

      Так называемые железнодорожные арки появились в XIX веке как инфраструктура при железных дорогах, использовались они в основном как складские помещения. В настоящее время они сдаются в аренду под кафе, бары, магазины и т. п.

      18

      Болельщики глазговского футбольного клуба «Селтик» традиционно католики.

      19

      Паркхед – один из районов Глазго, известен тем, что здесь располагается база и стадион футбольного клуба «Селтик».

      20

      Легкий алкогольный напиток, напоминающий сидр.

      21

      Джордж-сквер – центральная площадь Глазго, названная в честь короля Георга III, основавшего ее в 1781 году. – Прим. ред.

      22

      Кэмпсийские холмы – гряда вулканических холмов, расположенных к северу от Глазго, по большей части пологих. – Прим. ред.

      23

      «Теннентс» был первым лагером, сваренным на территории Шотландии, что впоследствии и повлияло на ошеломительный успех этого пива у шотландцев. – Прим. ред.

      24

      British Home Stores – название сети универмагов, ликвидированной в 2016 г.

      25

      Название комплекса в Глазго, где размещались танцевальный и концертный залы.

      26

      Суть игры в том, что участники под музыку медленно бегут вокруг стульев, число которых на единицу меньше числа участников. Как только музыка смолкает, участники должны сесть на стулья. Тот, кто не успел, выбывает из игры и уносит с собой стул. Игра продолжается до тех пор, пока не останется один стул и два участника, один из них становится победителем, если успевает сесть на стул раньше другого.

      27

      Оранжисты – члены протестантского ордена, существующего в Северной Ирландии и Шотландии.

      28

      Глазго-Грин – старейший парк Глазго, расположенный на северном берегу реки Клайд.

      29

      Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – с 1689 г. король Англии и Шотландии. Протестанты небезосновательно называют его защитником протестантской веры.

      30

      Фении (от др. ирл. Fían – военная дружина древних ирландцев) – ирландские революционеры-республиканцы, члены тайных организаций Ирландского республиканского братства. Сегодня фениями уничижительно называют шотландских католиков.

      31

      Национальное


Скачать книгу
Яндекс.Метрика