«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторовЧитать онлайн книгу.
id="n_3">
3
Генри Говард, граф Суррей (Сарри).
4
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].
5
Эдвард Дайер.
6
Modest ['mɒdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.
7
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
8
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
9
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
10
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
11
Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).
12
Филипп Сидни.
13
Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
14
Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
15
Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.
16
Майкл Дрейтон.
17
Кристофер Марло.
18
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
19
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.
20
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.
21
Уолтер Рали.
22
Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
23
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
24
Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.
25
На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого