Эротические рассказы

Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления. Уинстон ЧерчилльЧитать онлайн книгу.

Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления - Уинстон Черчилль


Скачать книгу
14 января 1952 г. Stemming, 219.

      24

      Coote C. Maxims and Reflections of the Rt. Hon. Winston S. Churchill CH MP. L.: Eyre & Spottiswoode, 1947. 11.

      25

      Ibid., 11.

      26

      Выступление на Международной черчиллевской конференции. Паркер-хаус, Бостон, 2 ноября 1985 г.

      27

      Ср.: Ил. 2: 25. – Примеч. перев.

      28

      Имеется в виду Устав Лиги Наций. – Примеч. перев.

      29

      Вейган Максим (1867–1965) был назначен главнокомандующим французской армией вскоре после начала немецкого вторжения; после перемирия был министром обороны режима Виши до ноября 1941 г., вел «двойную игру», отправлен в Дахау; после войны арестован, но потом амнистирован и оправдан Верховным судом Франции. – Примеч. перев.

      30

      Ср. города для убежища в Библии: Числ. 35: 6–12. – Примеч. перев.

      31

      Да здравствует Франция! (фр.)

      32

      «Боже, защити Францию!» – надпись на наполеондоре (золотой монете достоинством 20 франков). – Примеч. перев.

      33

      Перевод Е. Полонской. В сб.: Лонгфелло Г. Избранное. М.: ГИХЛ, 1958. С. 63–73.

      34

      Перевод С. Чернина. Цит. по: Черчилль У. Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля. М.: Альпина нон-фикшн, 2014. С. 374.

      35

      Дарлан Франсуа (1881–1942) и Лаваль Пьер (1883–1945) – лидеры коллаборационистского режима Виши. – Примеч. перев.

      36

      Парафраз двух последних строк из стихотворения «Непокоренный» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903): «Я – властелин своей судьбы. Я – капитан своей души». – Примеч. перев.

      37

      Принцип демократической формы правления, провозглашенный Авраамом Линкольном в знаменитой Геттисбергской речи 1863 г. Цит. в переводе В. Ланчикова. – Примеч. перев.

      38

      Представители рабочих слоев Лондона, говорящие на специфическом диалекте. – Примеч. перев.

      39

      Перевод Ю. Лукача. Из стихотворения Киплинга «Старая проблема» (1899), посвященного Второй англо-бурской войне. – Примеч. ред.

      40

      Стивенсон Р. Л. Завещание (фрагмент). Пер. Г. Кружкова.

      41

      Churchill, Savrola, 124.

      42

      Однако при этом тяжелые повреждения получили два английских легких крейсера и три эсминца. См.: Гельголандская бухта // Военная энциклопедия: В 8 т. М.: Военное издательство, 1994. Т. 2. С. 374, 375. – Примеч. ред.

      43

      Бейсик-инглиш (базовый английский) – искусственный язык, состоящий из 850 английских слов и с упрощенной грамматикой, предназначенный для международного использования; разработан британским лингвистом Чарльзом Огденом в период между 1926 и 1930 гг. См. главу 24. – Примеч. перев.

      44

      Сталин действительно перефразировал поговорку «Шила в мешке не утаишь», когда речь шла о том, что противнику скоро станет известно о приготовлениях к операции «Оверлорд». См.: Советский Союз на международных конференциях периода Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. 2. Тегеранская конференция руководителей трех союзных держав – СССР, США и Великобритании


Скачать книгу
Яндекс.Метрика