Эротические рассказы

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого. Омар ХайямЧитать онлайн книгу.

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - Омар Хайям


Скачать книгу
а принципом поэтической организации. Так, мне кажется, что Хайаму чуждо «живописание». Он точно, четко мыслит в стихе, а не рисует картины. Поэтому несколько чужеродными мне представляются немногие пейзажные четверостишия. Внимательный читатель без труда отыщет их. В этом отличие Хайама от других великих персидских поэтов и в этом, может быть, секрет его широкой популярности за пределами родной страны.

      Точность, немногословность, отсутствие случайного, симметрия формы – всё это роднит рубаи Хайама с математической формулой. Форма хайамовского рубаи необычайно дисциплинирует переводчика, ставит жесткие границы, и в то же время сама подсказывает приемы работы. Упомяну из них то, что я назвал бы «взаимозаменяемостью деталей» у Хайама. Полстроки, целая строка, а порой и двустишие целиком повторяются в разных четверостишиях, могут быть перенесены из одного в другое. Что это? Позднейшие варианты? Я предпочитаю думать, что это поэтический принцип, и полностью использовал его в переводе.

      Как Хайам на протяжении своей долгой жизни возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, переводчики, будем еще не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и осознанному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения. Работа эта, как я убедился на собственном опыте, практически бесконечна. Перечитывая сделанное, вдруг видишь места, которые можно усилить. Но стоит улучшить одно четверостишие, как соседнее начинает выглядеть слабым. Чтобы издать книгу, нужно было однажды остановиться.

      Герман Плисецкий

      Рубайат

1

      Много лет размышлял я над жизнью земной.

      Непонятного нет для меня под луной.

      Мне известно, что мне ничего не известно, —

      Вот последний секрет из постигнутых мной.

2

      Я – школяр в этом лучшем из лучших миров.

      Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!

      До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

      Всё еще не зачислен в разряд мастеров…

3

      И пылинка – живою частицей была,

      Черным локоном, длинной ресницей была.

      Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

      Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

4

      Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»

      В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»

      Но едва лишь успеет наладить делишки —

      Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»

5

      Этот старый кувшин безутешней вдовца

      С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:

      «Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель?

      Нет на свете купца, гончара, продавца!»

6

      Я однажды кувшин говорящий купил.

      «Был я шахом! – кувшин безутешно вопил. —

      Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха —

      Сделал бывшего шаха утехой кутил».

7

      Этот


Скачать книгу
Яндекс.Метрика