Под угрозой скандала. Аманда МаккейбЧитать онлайн книгу.
задумчиво нахмурилась:
– Няня тоже так говорит. Она говорит, что я должна думать и о душе, быть доброй и хорошо себя вести.
– Твоя няня права.
– Значит, ты хочешь сказать, что у миссис Каррингтон не добрая душа?
Дэвид рассмеялся:
– Ты слишком умная, дорогая. Нет, я не хочу сказать ничего такого. Я понятия не имею, какая душа у миссис Каррингтон.
– Но она сестра леди Рэмси, а леди Рэмси очень добрая.
– Это верно, она добрая.
– И тетя Луиза говорит, что ты опять должен жениться.
За эти несколько минут Беа наговорила больше, чем за последние несколько недель, и это так обрадовало Дэвида, что он не сразу отреагировал на смену темы разговора.
Поняв, о чем думает Беа, он встревожился.
– Возможно, в один прекрасный день я действительно женюсь, – осторожно сказал он. – Тебе нужна новая мама, а Роуз-Хилл – хозяйка. Но я уверен, что еще не встретил женщину, которую хотел бы назвать своей женой.
– А тетя Луиза сказала, что муж миссис Каррингтон умер, совсем как мама.
– Да, но миссис Каррингтон не собирается замуж. И я пока не собираюсь жениться. Мы же счастливы вдвоем, разве не так, Беа?
Дэвида беспокоил внезапный интерес дочери к вопросу его повторной женитьбы. Он думал, что она счастлива в Роуз-Хилл, что, когда горе, вызванное смертью матери, утихнет, Беа обретет свою прежнюю жизнерадостность. Он полагал, что его любовь и забота помогут Беа преодолеть ее печаль. Но что, если он ошибался?
– Да, папа, – тихо сказала Беа.
Она откинулась на спинку сиденья и до самого дома не промолвила ни слова.
Дэвид мог только надеяться, что Беа удовлетворили его объяснения. Эмма Каррингтон была не той женщиной, которую он рисовал в своем воображении, думая о будущем, да и он сам явно был не тем мужчиной, который мог бы привлечь ее внимание. Особенно если первый брак был для нее своего рода мерилом.
Но почему же тогда он не может изгнать из памяти ее сияющие глаза?
Из дневника Арабеллы Банкрофт
Сегодня за обедом я встретила самого очаровательного мужчину в мире. Это сэр Уильям, и у него, кажется, еще нет своего поместья, но король ему благоволит. И я понимаю почему. Он такой милый и хорошо разбирается в музыке, театре, книгах. А самое удивительное, что он провел много времени, беседуя со мной, несмотря на мое невежество. Он весь вечер буквально не отходил от меня, и, сказать по правде, мне не хотелось его отпускать.
Он спросил, не хочу ли я завтра прогуляться с ним по саду…
Глава 4
Мисс Мелани Хардинг было очень, очень скучно. Вздохнув, она уперлась локтями в подоконник и посмотрела в окно. Она сидит тут уже почти час, и за все это время мимо прошло не больше десяти человек! И ни один из этих десяти не представлял ни малейшего интереса. И зачем только мать отправила ее в это богом забытое место? Какая несправедливость!
Мелани обернулась и посмотрела на дядю, который, по обыкновению, дремал