Эротические рассказы

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. ОтсутствуетЧитать онлайн книгу.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует


Скачать книгу
третьего марта; březen), jsem měl až do půlnoci službu (я дежурил до полуночи; mít – иметь; až – до, до самого; půlnoc). Já nevím (я не знаю; vědět), jestli se pamatujete (помните ли вы), že tehdy už třetí den pršelo (тогда дождь шел третий день; pršet – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskočit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kavárna – кафе, кофейня; káva, f – кофе) a pak chci jít domů (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; chtít – хотеть; chtít se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды1).

      Před měsícem, to bylo třetího března, jsem měl až do půlnoci službu. Já nevím, jestli se pamatujete, že tehdy už třetí den pršelo. Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny a pak chci jít domů, na Vinohrady.

      Ale místo toho jsem šel opačným směrem k Dlážděné ulici (но вместо этого я пошел в обратную сторону, к Длажденой улице; ale – но, однако; místo – место; вместо; opačný – противоположный; обратный; směr – направление, курс; dlážděný – мощенный; ulice). Prosím vás (вот скажите: «прошу вас»; prosím – пожалуйста; извините), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zrovna v tu stranu (почему я пошел именно в эту сторону; proč – почему, зачем; zrovna – именно, как раз; strana – сторона; бок)?“

      Ale místo toho jsem šel opačným směrem k Dlážděné ulici. Prosím vás, nevíte, proč jsem šel zrovna v tu stranu?“

      „Snad jen tak, náhodou,“ mínil pan Dastych.

      „Poslouchejte (послушайте), v takovém počasí necourá člověk jen tak náhodou po ulicích (в такую погоду люди не бродят просто так по улицам; takový – такой; подобный; počasí – погода; courat se – шататься, слоняться; jen – только, лишь; náhodou – случайно, нечаянно; náhoda – случай; случайность). Já bych rád věděl (хотел бы я знать), co jsem tam u všech sakramentů chtěl (что я там, черт возьми, делал/хотел; všechen – весь; всякий; chtít – хотеть, желать). Co myslíte (что скажете/а вы как думаете; myslet – думать), nemohlo to být nějaké tušení (могло это быть какое-то/некое предчувствие; tušení – предчувствие)? Víte (знаете; vědět), něco jako telepatie (что-то в роде телепатии; jako – как; в качестве).“

      „Poslouchejte, v takovém počasí necourá člověk jen tak náhodou po ulicích. Já bych rád věděl, co jsem tam u všech sakramentů chtěl. Co myslíte, nemohlo to být nějaké tušení? Víte, něco jako telepatie.“

      „Aha (угу),“ pravil pan Dastych (сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать). „To je docela možné (это вполне возможно; docela – довольно, достаточно; celý – целый, весь).“

      „Tak vidíte (видите ли),“ mluvil dr. Mejzlík ustaraně (озабоченно/встревоженно говорил доктор Мэйзлик; mluvit – говорить, давать показания; ustaraný – озабоченный; starat se – заботиться, ухаживать). „Tady to máme (то-то и оно: «здесь это имеем/ здесь это есть»). Ale taky to mohla být taková podvědomá představa (но ведь это могло быть подсознательное желание/стремление; představa – воображение; представление о чем/ком-либо), abych se podíval (посмотреть: «чтобы я посмотрел»; podívat se – посмотреть; посетить), co je u Tří panen (что /делается/ у «Трех девиц»; panna – дева).“

      „To je ten zapadák v Dlážděné ulici (это ночлежка в Длажденной улице),“ vzpomněl si pan Dastych (отметил про себя пан Дастых; vzpomenout /si/ – припоминать; отмечать).

      „Aha,“ pravil pan Dastych. „To je docela možné.“

      „Tak vidíte,“ mluvil dr. Mejzlík ustaraně. „Tady to máme. Ale taky to mohla být taková podvědomá představa, abych se podíval, co je u Tří panen.“

      „To je ten zapadák v Dlážděné ulici,“ vzpomněl si pan Dastych.

      „Právě (именно; právě – как раз; вот именно). Tam přespávají tihle kasaři a kapsáři z Pešti nebo z Haliče (там ночуют медвежатники и карманники из Будапешта или из Галичины; spát – спать, ночевать; tenhle этот; tenhleten, – вот этот; этот; kapsář – карманник; kapsa – карман), když přijdou do Prahy na práci (когда приезжают в Прагу на дело; když – когда; práce – работа, деятельность). My na ten lokál dáváme pozor (мы следим/наблюдаем за этим кабаком; lokál /экспресс./ – бар, ресторан; dávat pozor – быть внимательным; надзирать). Co myslíte (как думаете), nebyl to docela obyčejný policejní zvyk (не


Скачать книгу

<p>1</p>

Винограды – один из центральных районов старой Праги.

Яндекс.Метрика