Эротические рассказы

Простые сказки на французском языке. Илья ФранкЧитать онлайн книгу.

Простые сказки на французском языке - Илья Франк


Скачать книгу
и шляпа; porter), parlait (/который/ говорил; parler) et donnait des ordres (и отдавал приказы; donner – давать; ordre, m – приказ). Ils n’osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться/ему не повиноваться).

      Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

      Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (они ему отвечали хором):

      – Le marquis de Carabas!

      Partout (везде), le roi s’entendit répondre la même chose (слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre – слышать; répondre – отвечать, la même chose – одно и то же: «та же вещь»). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле казалось; sembler – казаться) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés (что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f – собственность, владение).

      Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

      – Le marquis de Carabas!

      Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses propriétés.

      Le chat arriva enfin (кот прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду; appartenir). C’était un ogre terrible (это был ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (который мог превращаться в животное = в разных зверей; animal, m).

      – On m’a assuré (меня уверяли = мне говорили; assurer – уверять; sûr – несомненный; уверенный), lui dit le chat (сказал ему кот), que vous pouviez vous changer en lion (что вы могли бы превратиться в льва; changer – менять; se changer en… – превратиться в…; lion, m).

      Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

      – On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

      – C’est vrai (это правда)! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir – рычать; реветь).

      – Ça, c’est facile (это легко: «/ну/ это, это легко»)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré – несмотря на, tout – всё; terrifier – ужасать, наводить ужас). Mais il doit être (но должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее: «много более трудно») pour quelqu’un d’aussi grand que vous (кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в животное более маленькое), un rat, par exemple (/в/ крысу, например).

      – C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

      – Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

      L’ogre, touché dans sa fierté (людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté – гордость; fier – гордый), voulut montrer qu’il en était aussi capable (захотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui (как кот бросился на него; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться) et n’en fit qu’une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d’une seule bouchée – одним глотком; bouche, f – рот).

      L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

      Puis il courut jusqu’au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m – мост; lever – поднимать) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver):

      – Que Votre Majesté soit la bienvenue (Ваше Величество, добро пожаловать: «чтобы Ваше Величество было дорогим гостем»; bienvenu – желанный, принимаемый с удовольствием; уместный: «хорошо пришедший») dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas (в замке


Скачать книгу
Яндекс.Метрика