Два Парижа. Владимир РудинскийЧитать онлайн книгу.
Член Французского комитета защиты преследуемой еврейской интеллигенции и Ассоциации защиты памяти маршала Ф. Петена. Председатель Союза писателей-комбатантов.
15
Жан-Луи Буке (Jean-Louis Bouquet; 1900–1978) – французский сценарист.
16
Рамон Мария дель Валье-Инклан (Ramon Maria del Valle-Inclan; 1866–1936) – испанский писатель. Представитель «Поколения 98 года».
17
Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Becquer; наст. имя Густаво Адольфо Домингес Бастида; 1836–1870) – испанский писатель, поэт, драматург, журналист.
18
Вентура Гарсия Кальдерон (Ventura Garcia Calderon; 1886–1959) – перуанский писатель, критик, дипломат.
19
Висенте Бласко Ибаньес (Vicente Blasco Ibanez; 1867–1928) – испанский писатель-реалист. Представитель «Поколения 98 года».
20
Хосе де Эспронседа (Jose de Espronceda; 1808–1842) – испанский поэт. Крупнейший представитель испанского романтизма.
21
Было позже полуночи, / Гласит старинное предание, / Когда земля окутана Зловещим сном и молчанием, / Живые кажутся мертвыми, / Мертвые покидают могилы… (исп.).
22
«Любовь после смерти» (исп.) – название одной из популярных драм испанского драматурга и поэта Педро Кальдерона де ля Барка (Pedro Calderon de la Barca; 1600–1681).
23
Отрывок из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Любовь мертвеца».
24
Отрывок из стихотворения А. И. Полежаева «Живой мертвец». Александр Иванович Полежаев (1804–1838) – поэт и переводчик.
25
Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «Заклинание».
26
Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву».
27
Альфред Виктор де Виньи, граф (Alfred Victor de Vigny; 1797–1863) – французский писатель, военный и общественный деятель. Один из наиболее значительных представителей французского романтизма.
28
Волк бросает загрызенного им пса и поворачивается к нам. / Ножи, всаженные по рукоять ему в бок, / Пригвождают его к окровавленной земле; / Наши ружья окружают его зловещим кольцом. / Посмотрев на нас, он ложится, облизывая кровь, / Покрывающую его морду, / И, не стараясь разобрать причину своей гибели, Умирает, не издав ни звука. – Перевод автора.
29
Берегись; не ходи! (лат.)
30
Sûreté National – французская служба национальной безопасности.
31
«И его я высосала кровь». И.-В. фон Гёте, «Коринфская невеста» (нем.).
32
Тогда миндальных! (фр.)
33
– Садитесь, мсье Рудинский. Хотите папиросу? – Спасибо, сударь (фр.).
34
«Они это устраивают при помощи зеркал». Джон Кольер (англ.).
Джон Кольер (John Collier; 1901–1980) – британский писатель, поэт, сценарист.
35
Густав Эмар (Gustave Aimard; наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – французский писатель. Автор приключенческих романов, один из классиков жанра вестерн.