Клуб Мэри Шелли. Голди МолдавскиЧитать онлайн книгу.
спустя
КОГДА Я ОТКРЫЛА дверь, на пороге стояла Сандра с ослепительной улыбкой и в сияющем наряде.
– Собирайся, Рейчел, мы идем на вечеринку.
Мы с ней познакомились всего три недели назад, а она уже явилась ко мне без предупреждения, словно старинная подруга.
– Извини, я не могу. – Я была в пижаме и готовилась включить для поднятия настроения свой любимый фильм всех времен «Ночь живых мертвецов» и расслабиться. Кроме того, я ненавидела вечеринки. – Мама меня не отпустит, потому что завтра в школу.
Мама возникла за моей спиной подобно призраку в зеркале ванной комнаты.
– Формально на воскресный вечер это правило не распространяется, не так ли, Хамонада?
Это ласковое прозвище дала мне бабушка. Я пыталась отдать его обратно, но, похоже, возврату оно не подлежало и, к тому же, понравилось моей маме. По-испански это означает «ветчина». Не в переносном смысле: «Эта девочка такая смешная и не по годам развитая – прямо лакомый кусочек!» В буквальном смысле: мясной продукт. И вот теперь Сандра услышала это слово, такие дела.
– Здравствуйте, мисс Чавес! – поприветствовала Сандра.
– Завтра в школу, – пробормотала я. – Так что, да, правило определенно распространяется на этот вечер.
– Но сегодня же у тебя не было уроков, – возразила мама. – Я бы сказала, что это спорная ситуация.
Сандра настойчиво закивала, а я уставилась на маму так, словно не она растила меня шестнадцать лет. Честно говоря, я не сразу догадалась, чего она добивается. И тут меня осенило: мою родную мать тревожит мое одиноко-отшельническое ничтожество.
– Но ты же хочешь, чтобы я отдохнула и взбодрилась перед завтрашними уроками, правда, мама? – процедила я сквозь зубы, как делают люди, когда хотят, чтобы кто-то понял намек.
На лице моей мамы появилась та ослепительная улыбка, с которой люди игнорируют чужие намеки.
– За выходные ты уже успела отдохнуть и взбодриться, дорогая.
Мы оказались в безвыходной ситуации. Мне хотелось провести вечер в компании живых мертвецов, а моя мама мечтала отправить меня погулять с живыми, но не мертвецами. Пора пускать в ход тяжелую артиллерию.
– Сандра, расскажи моей маме, где будет проходить вечеринка.
Рискованная просьба. Насколько я знала, Сандра хотела отвезти меня в особняк Грейси[2], чтобы пообщаться с мэром, и с учетом того, в каких кругах она вращалась, это выглядело не так уж неправдоподобно. Но все указывало на то, что обстановка на вечеринке будет отстойная.
– Давай, расскажи ей, – настойчиво повторила я, заметив, что Сандра колеблется.
– В заброшенном доме в Вильямсбурге, – ответила Сандра.
Я с триумфальным видом повернулась к маме, сияя, как свежеотполированный спортивный кубок.
– Заброшенный дом в Вильямсбурге. Слышала, мама?
Вызов был брошен. Мы с мамой уставились друг на друга в ожидании, кто сдастся первым.
– Желаю хорошо провести время! – пропела мама.
Моя
2
Особняк Арчибальда Грейси – официальная резиденция мэра Нью-Йорка.