Эротические рассказы

Бьянколелла. Вино любви. Ана МенскаЧитать онлайн книгу.

Бьянколелла. Вино любви - Ана Менска


Скачать книгу
Клянусь святой Маргаритой! Хочешь, прямо сейчас пойдем к твоей матушке и попросим у нее разрешение на то, чтобы я написала твой портрет. Давай свою ладошку.

      Девочка робко протянула руку и повела Бьянку в сторону мельницы.

      Это трогательное создание в простеньком нанковом[107] платьице оказалось старшей дочкой мельника. Девочка, которую звали Че́ской[108], гуляла по берегу озера и наткнулась на лежащую в траве златокудрую красавицу, которую приняла за невесть откуда взявшуюся волшебницу.

      Шутливо беседуя по пути к мельнице со своей маленькой знакомицей, Бьянка помогала ей выискивать самые красивые цветы для букета, который они решили подарить матери девочки. В то же время виконтесса доходчиво и занимательно рассказывала малышке о целебных свойствах встречаемых растений и трав.

      Ческа, впечатлившись рассказами Бьянки, решила: если эта красавица не озерная фея, значит, она фея цветочная! Иначе откуда она может знать всё-всё о каждой травинке, каждом листочке и каждом цветочке?!

      Из домика у мельницы им навстречу вышла смуглая молодая женщина в скромном платье из голубого льна и белом переднике.

      – Здравствуйте, синьора! Должно быть, вы монна Бьянка, новая хозяйка виллы «Виньето», о которой гудит вся округа? – приветливо и почтительно заговорила мельничиха.

      – И вам доброго дня! И почему же вы так решили? – растерявшись такому приветствию, спросила Бьянка.

      – Я была бы сильно удивлена, если бы встретила в наших краях другую уважаемую синьору с волосами цвета спелой пшеницы. Работники виллы все уши нам прожужжали, что молодой хозяин привез золотоволосую красавицу-жену.

      Маленькая Франческа с самым важным видом дернула мать за передник и поправила:

      – Мамми́на[109], она не жена, она цветочная фея, потому что красивая и знает всё-всё про разные цветочки и травки. А еще она сказала, что я тоже красавица и она меня нарисует. Вот!

      Женщины это «авторитетное» замечание встретили дружным смехом. Мельничиха по имени Джулия предложила юной хозяйке виллы позавтракать в их доме свежим хлебом, козьим сыром и парным молоком. Бьянка с радостью согласилась.

      Ей было легко и комфортно в обществе этой простой женщины и двоих ее детей – четырехлетней Чески и годовалого сынишки Пи́ппо[110]. Самого хозяина дома не было, поэтому Бьянка с интересом слушала рассказы мельничихи о детишках, о хозяйстве, о мельнице и ценах на муку – словом, обо всех тех мелочах, из которых и состоит жизнь хорошей хозяйки большого семейства.

      Приятно проведя утро, девушка попрощалась с новыми знакомыми, условившись, что завтра мельничиха приведет Франческу на виллу на весь день. Бьянка в самом деле решила написать портрет этой забавной любознательной девчушки.

      Домой графиня возвращалась с легкой радостью на сердце: в новой жизни тоже могут быть такие приятные и светлые дни, такие милые и симпатичные люди!

      Проскользнув мимо переполошившейся из-за ее отсутствия


Скачать книгу

<p>107</p>

На́нка (от названия китайского города Нанкин) – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.

<p>108</p>

Че́ска (итал. Cesca) – уменьшительное от Франче́ски.

<p>109</p>

Мамми́на (итал. mammina) – мамочка.

<p>110</p>

Пи́ппо (итал. Pippo) – уменьшительное от Джузе́ппе.

Яндекс.Метрика