Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке. Джордж ОруэллЧитать онлайн книгу.
has taken it back, the dirty thief! He has taken it back!’
‘Who’s taken what?’ I said.
‘The Jew! Taken my two francs, the dog, the thief! He robbed me in my sleep!’
It appeared that on the previous night the Jew had flatly refused to pay the daily two francs. They had argued and argued, and at last the Jew had consented to hand over the money; he had done it, Boris said, in the most offensive manner, making a little speech about how kind he was, and extorting abject gratitude. And then in the morning he had stolen the money back before Boris was awake.
This was a blow. I was horribly disappointed, for I had allowed my belly to expect food, a great mistake when one is hungry. However, rather to my surprise, Boris was far from despairing. He sat up in bed, lighted his pipe and reviewed the situation.
‘Now listen, mon ami, this is a tight corner[67]. We have only twenty-five centimes between us, and I don’t suppose the Jew will ever pay my two francs again. In any case his behaviour is becoming intolerable. Will you believe it, the other night he had the indecency to bring a woman in here, while I was there on the floor. The low animal! And I have a worse thing to tell you. The Jew intends clearing out of here. He owes a week’s rent, and his idea is to avoid paying that and give me the slip[68] at the same time. If the Jew shoots the moon[69] I shall be left without a roof, and the patron will take my suitcase in lieu of rent, curse him! We have got to make a vigorous move.’
‘All right. But what can we do? It seems to me that the only thing is to pawn our overcoats and get some food.’
‘We’ll do that, of course, but I must get my possessions out of this house first. To think of my photographs being seized! Well, my plan is ready. I’m going to forestall the Jew and shoot the moon myself. F – le camp – retreat, you understand. I think that is the correct move, eh?’
‘But, my dear Boris, how can you, in daytime? You’re bound to be caught.’
‘Ah well, it will need strategy, of course. Our patron is on the watch for people slipping out without paying their rent; he’s been had that way before[70]. He and his wife take it in turns all day to sit in the office – what misers, these Frenchmen! But I have thought of a way to do it, if you will help.’
I did not feel in a very helpful mood, but I asked Boris what his plan was. He explained it carefully.
‘Now listen. We must start by pawning our overcoats. First go back to your room and fetch your overcoat, then come back here and fetch mine, and smuggle it out under cover of yours. Take them to the pawnshop in the rue des Francs Bourgeois. You ought to get twenty francs for the two, with luck. Then go down to the Seine bank and fill your pockets with stones, and bring them back and put them in my suitcase. You see the idea? I shall wrap as many of my things as I can carry in a newspaper, and go down and ask the patron the way to the nearest laundry. I shall be very brazen and casual, you understand, and of course the patron will think the bundle is nothing but dirty linen. Or, if he does suspect anything, he will do what he always does, the mean sneak; he will go up to my room and feel the weight of my suitcase. And when he feels the weight of stones he will think it is still full. Strategy, eh? Then afterwards I can come back and carry my other things out in my pockets.’
‘But what about the suitcase?’
‘Oh, that? We shall have to abandon it. The miserable thing only cost about twenty francs. Besides, one always abandons something in a retreat. Look at Napoleon at the Beresina[71]! He abandoned his whole army.’
Boris was so pleased with this scheme (he called it une ruse de guerre[72]) that he almost forgot being hungry. Its main weakness – that he would have nowhere to sleep after shooting the moon – he ignored.
At first the ruse de guerre worked well. I went home and fetched my overcoat (that made already nine kilometres, on an empty belly) and smuggled Boris’s coat out successfully. Then a hitch occurred. The receiver at the pawnshop, a nasty, sour-faced, interfering, little man – a typical French official – refused the coats on the ground that they were not wrapped up in anything. He said that they must be put either in a valise or a cardboard box. This spoiled everything, for we had no box of any kind, and with only twenty-five centimes between us we could not buy one.
I went back and told Boris the bad news. ‘Merde!’ He said, ‘that makes it awkward. Well, no matter, there is always a way[73]. We’ll put the overcoats in my suitcase.’
‘But how are we to get the suitcase past the patron? He’s sitting almost in the door of the office. It’s impossible!’
‘How easily you despair, mon ami! Where is that English obstinacy that I have read of? Courage! We’ll manage it.’
Boris thought for a little while, and then produced another cunning plan. The essential difficulty was to hold the patron’s attention for perhaps five seconds, while we could slip past with the suitcase. But, as it happened, the patron had just one weak spot – that he was interested in le sport, and was ready to talk if you approached him on this subject. Boris read an article about bicycle races in an old copy of the Petit Parisien[74], and then, when he had reconnoitred the stairs, went down and managed to set the patron talking. Meanwhile, I waited at the foot of the stairs, with the overcoats under one arm and the suitcase under the other. Boris was to give a cough when he thought the moment favourable. I waited trembling, for at any moment the patron’s wife might come out of the door opposite the office, and then the game was up. However, presently Boris coughed. I sneaked rapidly past the office and out into the street, rejoicing that my shoes did not creak. The plan might have failed if Boris had been thinner, for his big shoulders blocked the doorway of the office. His nerve was splendid, too; he went on laughing and talking in the most casual way, and so loud that he quite covered any noise I made. When I was well away he came and joined me round the corner, and we bolted.
And then, after all our trouble, the receiver at the pawnshop again refused the overcoats. He told me (one could see his French soul revelling in the pedantry of it) that I had not sufficient papers of identification; my carte d’identité[75] was not enough, and I must show a passport or addressed envelopes. Boris had addressed envelopes by the score, but his carte d’identité was out of order (he never renewed it, so as to avoid the tax), so we could not pawn the overcoats in his name. All we could do was to trudge up to my room, get the necessary papers, and take the coats to the pawnshop in the Boulevard Port Royal.
I left Boris at my room and went down to the pawnshop. When I got there I found that it was shut and would not open till four in the afternoon. It was now about half-past one, and I had walked twelve kilometres and had no food for sixty hours. Fate seemed to be playing a series of extraordinarily unamusing jokes.
Then the luck changed as though by a miracle.[76] I was walking home through the Rue Broca when suddenly, glittering on the cobbles, I saw a five-sou piece. I pounced on it, hurried home, got our other five-sou piece and bought a pound of potatoes. There was only enough alcohol in the stove to parboil them, and we had no salt, but we wolfed them, skins and all. After that we felt like new men, and sat playing chess till the pawnshop opened.
At four o’clock I went back to the pawnshop. I was not hopeful, for if I had only got seventy francs before, what could I expect for two shabby overcoats in a cardboard suitcase? Boris had said twenty francs, but I thought it would be ten francs, or even five. Worse yet, I might be refused altogether, like poor numéro 83 on the previous occasion. I sat on the front bench, so as not to see people laughing when the clerk said five francs.
At last the clerk called my number: ‘Numéro 117!’
‘Yes,’
67
this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда
68
give me the slip – (разг.) уволить меня
69
shoots the moon – (разг.) съедет с квартиры не заплатив
70
he’s been had that way before – (разг.) его уже так надували
71
Beresina – Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила
72
73
there is always a way – (разг.) всегда найдется выход
74
75
76
Then the luck changed as though by a miracle. – (разг.) Затем все изменилось как по волшебству.