Эротические рассказы

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата КристиЧитать онлайн книгу.

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи


Скачать книгу
id="n56">

56

I <…> had to go back to some detail – мне приходилось возвращаться к забытым подробностям

57

Take time, mon ami. – Не спешите, друг мой.

58

cherub-like face – лицо как у херувима

59

Voyons! – (фр.) Увидим!

60

A merveille! – (фр.) Чудесно!

61

château – (фр.) замок; зд. усадьба

62

study matters on the spot – изучить улики на месте

63

Ça y est! – (фр.) Готово!

64

the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief – бедная скорбящая семья, поверженная горем

65

I reddened under his prolonged gaze – я покраснел под его долгим взглядом

66

Blood tells. – Кровь говорит (т. е. кровнородственные связи сказываются).

67

with the agility of a grasshopper – с ловкостью кузнечика

68

En voilà une table! – (фр.) Ну и стол!

69

an ordinary key of the Yale type – обычный ключ от Йельского замка (Лайнус Йейль старший (1797‒1858) – американский изобретатель и производитель замков).

70

a spirit lamp – спиртовка (лампа, представляющая собой стеклянную емкость, куда наливается горючее, с толстым хлопковым фитилем)

71

blotting paper – промокательная бумага

72

their neatness rejoices the eye – их аккуратность радует глаз

73

Eh bien, eh bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!

74

when first he darkened the threshold – когда он впервые переступил порог этого дома

75

My mind is made up. – Я уже все решила.

76

She was very much put out about it. – Она очень огорчилась из-за этого.

77

Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. – Выражение лица Пуаро не выказало и тени разочарования или чего-либо подобного.

78

a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like – новомодная женщина-садовник в бриджах или чем-то подобном

79

One thing at a time. – Всему свое время.

80

a small cardboard box, such as chemists use for powders – маленькая картонная коробочка, какие аптекари используют для хранения порошков

81

Poirot damped my ardour by remarking… – Пуаро охладил мой пыл своим замечанием…

82

Annie racked her brains in vain. – Энни напрасно ломала голову.

83

Bien! – (фр.) Ладно!

84

My pent-up excitement burst forth. – Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.

85

Voilà! – (фр.) Вот! Вуаля!

86

Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.

87

some fantastic idea of demoniacal possession – фантастическая идея об одержимости дьяволом

88

Oh, là là! – (фр.) О, ля-ля! Ну и ну!

89

Ne vous fâchez pas! – (фр.) Не сердитесь!

90

this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley – эта одержимость кофе заведет его в тупик

91

you would do well not to buoy yourself up with any false hopes – вам лучше не тешить себя пустыми надеждами

92

hang it all – пропади оно пропадом

93

one’s gorge does rise – комок в горле, тошнотворно

94

mal de tête – (фр.) мигрень, головная боль

95

Sacré! – (фр.) зд. Господи!

96

absorbed in thought – поглощенный размышлениями

97

Chut! – (фр.) Тише!


Скачать книгу
Яндекс.Метрика