Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лариса ХореваЧитать онлайн книгу.
эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»68. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.
– Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете – тесак, бомбачи – шаровары.
– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва – тропический лес, пучеро – похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»69.
– Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.
3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.
Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например:
– No todo lo que brilla es oro. – Не все то золото, что блестит.
– Más vale tarde que nunca. – Лучше поздно, чем никогда.
Однако такие случаи довольно редки. И чаще переводчику необходимо подбирать эквивалент из родного языка. Например:
– La almohada es un buen consejero. – Подушка – хороший советчик (досл.).
– Утро вечера мудренее.
– De tal palo tal astilla. – От такой палки такая щепка (досл.). – Яблоко от яблони недалеко падает.
– En boca cerrada no entran moscas. – В закрытый рот не залетают мухи (досл.).
– Молчание – золото.
4. Фразеологический фонд языка является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отраженным в языке. Во фразеологизмах содержатся представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.
Наряду с термином «фразеологизм» также употребляются такие термины как «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» и «идиома».
Под фразеологизмом следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава70. Перевод фразеологических единиц осуществляется подобно переводу пословиц
68
Там же. С. 118.
69
Там же. С. 118.
70