Драматические произведения. Пётр НекрасовЧитать онлайн книгу.
La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Антуан, вы вообще понимаете, насколько труден для перевода ваш текст? Барашки, цветочки – это всё очень хорошо, но это же надо переводить. Comprenez-vous?
ЛЁТЧИК. Je comprends, oui. Et vous savez pourquoi c’est difficile?
НОРА ГАЛЬ. Et pourquoi?
ЛЁТЧИК. Parce que vous traduisez trop.
НОРА ГАЛЬ. Потому что я перевожу слишком много?
ЛЁТЧИК. Oui! Да!
НОРА ГАЛЬ. Comment ça se fait?
ЛЁТЧИК. Ну вот если я говорю: bonjour – это надо переводить как «здравствуйте». Comprenez-vous? Понимаете? Просто «здравствуйте». Ça ne veut pas une «здравствуйте, дорогие дети». И тем более ça ne veut pas une «добрый вечер, уважаемые товарищи, я известный французский писатель».
НОРА ГАЛЬ. Ну знаете, Антуан.
ЛЁТЧИК. Oui?
НОРА ГАЛЬ. Вы, наверное, хороший лётчик, но в вопросах перевода, извините, вы просто дилетант. Занимайтесь своим драгоценным самолётом, а меня оставьте, пожалуйста, в покое теперь. Не мешайте мне работать!
Уходит.
ЗМЕЯ. У тебя дома цветок есть? Дома – это, извиняюсь, где?
ПРИНЦ. Это там. У меня на астероиде.
ЗМЕЯ. На каком ещё астероиде?
ПРИНЦ. Это такая маленькая планета…
ЗМЕЯ. Я знаю, что такое астероид, малыш. Я спросила, на каком именно.
ПРИНЦ. Я не знаю, как он называется. Я там просто жил. (Показывает.)
ЗМЕЯ. Вот этот? Красивая планетка. Бэ шестьсот двенадцать.
ПРИНЦ. Почему так?
ЗМЕЯ. Потому что вот тот рядом. Как вас там?
КОРОЛЬ. Эр триста двадцать пять. Здесь моя столица, а мои бескрайние владения…
ЗМЕЯ. Видишь? А вот следующий.
МОДЕЛЬ. Эль-Эф-Цэ триста тридцать. Спасибо, что обратили внимание на нашу милую комфортабельную планету
ТОРГОВЕЦ. А здесь Эн триста двадцать восемь дробь пять! Если кому интересно. Продажа патентованных пилюль от жажды. Опять же, если кому интересно.
ЗМЕЯ. Вот совершенно не интересно. Теперь ты понял?
ПРИНЦ. Понял. И буквы разные. И не по порядку.
ЗМЕЯ. Ничего не понял. Это взрослые. Они страшно любят цифры. Им так понятнее.
ПРИНЦ. По-моему, это странно.
ЗМЕЯ. Не страннее тебя. Живёт там себе на красивой планетке с красивым цветком.
ПРИНЦ. С цветком я поругался.
ЗМЕЯ. Ну да, ну да. Красивый небось цветок-то?
ПРИНЦ. Ну. Да. Очень.
ЗМЕЯ. Стебелёк, лепесточки… Ароматик… Вся такая из себя беззащитная…
ПРИНЦ. Нет, у неё есть шипы. Четыре крепких шипа. Она довольно смелая.
ЗМЕЯ. А… Из этих…
ПРИНЦ. Ну во всяком случае, она тебя выше.
ЗМЕЯ. Ну уж это конечно. Это нетрудно. И стройнее, да?
ПРИНЦ. Нет, не стройнее. Это ты такая тонкая, что я тебя то вижу, то нет.
ЗМЕЯ. Твой цветок так не умеет.
ПРИНЦ. Да ты просто ползаешь по песку. Лис хоть бегает. А у тебя и лап-то нет.
ЗМЕЯ (ЛИСУ). Дай-ка лапку.
ЛИС. З-зачем?
ЗМЕЯ. Видишь, как. (Поднимается и идёт к планетам. Первой подходит к МОДЕЛИ.) А ты не дашь мне лапку? Не визжи. (К УЧЁНОМУ.) А ты, как там тебя? Ах, извините, профессор, вы меня не слышите. А чего шарахаетесь тогда? (К КОРОЛЮ.) А ты, ваше величество?
ПРИНЦ. Тебя даже король боится?
ЗМЕЯ (смеётся).